`
(некоторые слова прямой речи должны произноситься с грузинским акцентом)
Я путешествовал в Батум
По осени с котом.
Зашел в отель, открыл свой «room»,
Пропел «тирлим-бом-бом».
Сняв шляпу, боты и пальто,
Я подмигнул коту
И заказал — не бог весть что —
Two tea to room two two.*
Проходит час, идёт другой,
Никто моих «ту ти»
Не то что двух — и одного —
Не хочет принести.
Я полон ярости, как тигр,
Рычу: «ту рум ту ту!»
Нельзя ли мне быстрей «ту ти»
И моему коту?!
Но спит отель и спит Батум
Закончен счёт делам.
Нет только лишь покоя двум
забытым существам.
Звоню прислуге: «Друг, прости
Меня за прямоту,
Но жду я три часа «ту ти»
В мою «ту рум ту ту».
В ответ басит в трубу злодей,
Совсем забывший страх:
-Терпите, будет всё о-кей.
Всё будет просто «вах!».
Ещё проходит час. Боюсь
Заснуть. Сижу в поту
И тереблю последний ус
Несчастному коту.
Но вдруг за дверью гул и гам,
И крики: «Тру-ля-ля!
Ту-ти- ту-рум-ту-ту гостям!
Откройте дверь, друзья!»
Я оглушён.Сражён. Туше!
«Бежим!» — кричу коту.
Но кот запел и сам уже:
«Тутитурумтуту»!
_____________________________
*Two tea to room two two.(англ.) — неправильный
разговорный вариант фразы «два чая в 22-й номер»