Фильм-драма, фильм-прорыв, фильм-пророчество, фильм-тест на сострадание и любовь к ближнему «Генералы песчаных карьеров» снят по книге бразильского писателя (литературного Пиле) Жоржи Амаду «Песчаные капитаны». Португальское название фильма — es da Areia — то есть, Капитаны Песка. Имеется в виду песок пляжей, где проходит жизнь героев. Кто читал, тот знает, что никаких карьеров там и в помине нет. Это первое искажение оригинала.
Второе. Об авторе песни у нас тоже знают немногие. А вот в Бразилии композитор и певец Доривал Каимми уже давно считается классиком, а его творчество — национальным достоянием. Песня о рыбаке — в свободном переводе она звучит так:
Мой парусный флот выйдет в море
я буду работать, любимая моя
если Богу будет угодно, то когда я вернусь с моря
привезу хороший улов
мои товарищи тоже вернутся
и мы возблагодарим Бога на небеса…
прощай, прощай
рыбак, не забывай меня
я буду молиться, чтобы стояла хорошая погода / чтобы всё было хорошо
чтобы не было плохой погоды / чтобы ничего не было плохого
я сделаю твой путь ровным / гладким
и благоухающим розмарином.
В России вышел в прокат в 70-е. Очереди за билетами были километровые. Мы переживали за детей-беспризорников, которые выживали как могли.
«Это они, оборванные, грязные, голодные мальчишки, сыпавшие отборной руганью, смолившие подобранные на тротуарах окурки, были истинными хозяевами города и его поэтами: они знали его в совершенстве, они любили его всем сердцем.»
Мы смотрели и плакали. Думали, разве так может быть? И вот, реалии… Тогда и думать не думали, что наступят 90-е и наша страна покроется трущобами, что дети будут кормиться из мусорных баков, что люди будут умирать на улицах, а милиция будет проходить мимо, скорая не будет забирать бездомных в больницу.
Можно было на просторах от Бреста до Чукотки найти тех, кто никогда не слышал в жизни гимн СССР, но найти человека, который не знал бы мелодию из фильма, невозможно. Песня на непонятном португальском языке так трогала душу, что трудно найти другую зарубежную композицию, на которую было бы сочинено такое количество самых разнообразных русскоязычных каверов. При этом все они крайне далеки по своему содержанию от оригинала. Одна из самых популярных версий Юрия Цейтлина.
Когда ласкали вы детей своих,
Я есть просил, я замерзал.
Вы, увидав меня, не прячьте взгляд,
Ведь я ни в чём, ни в чём не виноват.
За что вы бросили меня? За что!
Где мой очаг, где мой ночлег?
Не признаёте вы моё родство,
А я ваш брат, я человек.
Вы вечно молитесь своим богам,
И ваши боги всё прощают вам.
Край небоскрёбов и роскошных вилл,
Из окон бьёт слепящий свет.
О, если б мне хоть раз набраться сил,
Вы дали б мне за всё ответ.
Откройте двери, люди, я ваш брат,
Ведь я ни в чём, ни в чём не виноват.
Вы знали ласки матерей родных,
А я не знал, и лишь во сне
В моих мечтаньях детских золотых
Мать иногда являлась мне.
О, мама, если бы найти тебя,
Была б не так горька моя судьба.
А я помню ещё другой перевод этой песни. В нём доминирует тема любви.
Печально чайки над водой кричат, сюда друзья мои пришли,
Но не увижу больше я твой взгляд, глаза красивые твои.
Зачем так рано ты ушла от нас, зачем покинула меня?
Качает море на ветру баркас, я на руках несу тебя.
Тебя целую я в последний раз и отдаю тебя волне,
А слёзы льются у меня из глаз и руки тянутся к тебе.
Как больно сердцу моему в груди — зачем ушла моя любовь?
Остался берег одинок вдали, а слёзы льются вновь и вновь.
Не утешай меня теперь, волна, моя любовь к тебе одной.
Я вдаль от берега плыву с тобой и мне сочувствует она.
По оценкам МВД, число беспризорников составляет около двух миллионов. По другим источникам - пять миллионов. Это больше, чем было до войны. И количество их растет. Это брошенные, несчастные, озлобленные ДЕТИ…
Жизнь — не кино, она не дает дублей…
Известно, что... половина малолетних актеров, принявших участие в съемках фильма, была убита через полгода после его создания. Всё дело в том, что это были не актеры, а настоящие беспризорники, которые просто не могли пережить то суровое время.