Невезучий на спину падает, а нос разбивает?
в самом начале моего пребывания в корее я допустила один ляп, за который до сих пор себя ругаю. дважды поймав одного студента на списывании во время контрольной, я с улыбкой прокомментировала ситуацию: «что-то вам сегодня не везет». реакция была совершенно неожиданной. студент вспыхнул алым маком, а окружающие как-то очень обидно захохотали.
позже я поняла, что, сама того не желая, всерьез обидела человека. выражение «невезучий» в корейском языке служит в качестве одного из популярных ругательств. что-то вроде «богом обиженный», «на головку слабый». быть «невезучим» стыдно и позорно. кстати говоря, эту тенденцию я подметила и в среде советских корейцев. даже те из них, кто никогда не знал корейского языка и общался исключительно на русском, в разговоре весьма часто употребляли выражение «невезучий» в качестве негативной характеристики человека. «он невезучий», «у него удачи нет» — в смысле «никчемный», «ничтожный», «недоделанный». характерный пример того, что корейский менталитет у наших кепхо сохранился, минуя все языковые барьеры.
отношение к везению-невезению в россии и корее разительно отличается. русские традиционно жалели невезучих и даже где-то поэтизировали невезение (вспомним народные песни про «бесталанные головушки», или хотя бы известное «ваше благородие, госпожа удача»), а корейцы презирали. и причина не в природной нечуткости последних. просто невезение, «бесталанность» русские воспринимали как проявление «божьей воли», то есть как некую данность, не зависящую от человека: как говорится, человек предполагает, бог располагает. для корейца же везение-невезение — это нечто заработанное если не самим человеком, то уж во всяком случае, его предками. лояльное отношение русских к невезению, на мой взгляд, напрямую связано с православием — не везет на этом свете, пострадаешь — ничего, за страдания воздастся тебе на том: «на этом свете намучимся, на том порадуемся». для корейца же другого света нет. все наказания и награды перед человеком налицо. единственная перспектива — судьба потомков, на которых его деяния непосредственным образом отразятся. сам человек, в свою очередь, отражает в себе деяния своих предков. невезучесть — один из показателей того, что предки «плохо постарались». корейские пословицы насмешливо отзываются о тех, кому не везет.
у невезучего и куриные яйца тухнут.
невезучий и в курином яйце кость найдет.
невезучий дом построит, а балки рухнут.
с домом и балками все понятно. а вот насчет яиц требуется дополнительное разъяснение. дело в том, что в китае и корее существует старая притча. в стародавние времена жил в столице некий нищий, который был до того беден и несчастен, что это стало известно даже королю. король пожалел беднягу и отдал приказ — всем торговцам, которые будут входить на следующий день в городские ворота, отдавать этому человеку свой товар — а король за него заплатит. но на следующий день был сильный ветер, и никто из торговцев не пришел на городской базар. только под вечер в город зашел некий торговец со свертком яиц и, согласно приказу короля, отдал сверток нищему. но когда бедолага вернулся домой, намереваясь сварить себе яиц на ужин, оказалось, что все они тухлые. мораль — против судьбы не властен и король.
вот почему, по пословице, у невезучего и куриные яйца (весьма ценимые в странах дальнего востока продукты) оказываются тухлыми. вариант той же пословицы о кости в яйце любопытен тем, что родилась на свет эта пословица… по ошибке. дело в том, что здесь перепутано звучание двух слов. «тухлое» по-корейски обозначается морфемой «коль», и кость в иероглифическом слове тоже звучит как «коль». вот так появился еще один вариант той же пословицы, причем согласимся — звучит он куда более хлестко и ярко. яйца все-таки, случается, тухнут, а вот «кость в яйце» доводится обнаружить только человеку повышенной невезучести. эта идея находит отражение и еще в одном варианте пословицы.
невезучий и в соевом твороге кость находит.
для тех, кто не знаком с соевым творогом, любимым продуктом дальневосточной кухни. соевый творог отличается нежнейшей консистенцией, найти в которой твердые частицы не представляется возможным в принципе. вот почему с соевым творогом в корейском фольклоре издавна сравнивали белоручек, людей изнеженных и слабых. «ручки — как иголки в соевом твороге» аналогично в корейском восприятии нашим выражениям «кисейная барышня», «принцесса на горошине» и т. д.
следующее выражение:
«невезучий и медведя изловит, а тот без желчного пузыря окажется».
ловили медведей в корее, как правило, ради желчного пузыря, который считался ценным и редким лекарственным компонентом.
«невезучая шаманка все заклинания выучит, а дома для камлания не найдет».
«невезучий слепой все триграммы ицзин выучит, а больного простудой нет».
слепой и шаманка были двумя весьма важными действующими лицами в традиционной корее, где практически не было ни врачей, ни медицинской помощи. простой народ лечился в основном заклинаниями, которые учили наизусть или читали по специальным книгам слепые и шаманки. в современной корее к шаманкам относятся довольно уважительно — в общем русле санкционированного государством почтения ко всему «исконному, посконному и домотканому». в традиционной же корее слепой и гадалка относились к самым презираемым слоям населения. особенно тяжко пришлось им в период, когда в страну хлынула цивилизация в ее японском и американском варианте, в начале 20 века. даже на скромном уровне тогдашней науки западные медики легко заткнули за пояс традиционных целителей. в среде образованных людей кореи считалось постыдным обращаться к шаманкам. однако неизменным преимуществом шаманок была дешевизна их услуг, что и заставляло простонародье обращаться к ним за помощью.
в чем еще проявляется невезучесть человека? вот еще несколько вариантов пословиц.
«собирался вора схватить, а собака не залаяла»
«когда судьба плоха, то и голосистая собака в нужный момент не залает»
«невезучий, заболев, захочет лекарство купить, а в аптеке траур (то есть она закрыта)»
«когда невезучий муку продает, ветер дует, когда соль — дождь идет».
«невезучий упадет — так непременно на унавоженное поле»
«невезучий упадет — хребет сломает»
«невезучий на спину падает, а нос разбивает».
вот такие разнообразные характеристики неудачника. в принципе, причины глобальных неудач человека для корейцев ясны. чаще всего, как считается на дальнем востоке, неудача постигает человека за грехи предков. родителям моей знакомой, единственной дочери в семье, китайские друзья серьезно говорили: «да, ваши предки, видимо, очень нагрешили в прошлом, если никого, кроме одной девчонки, вы не смогли родить». но даже в «запрограммированной» ситуации некоторая доля вины за невезение накладывается и на самого человека. чем же можно вызвать невезение, по общепринятому в корейской традиции мнению? чем можно его предотвратить?
во-первых, не стоит быть слишком переборчивым.
«выбирал-выбирал, да рябую невесту и выбрал»
«выбирал-выбирал, да и выбрал рябого зятя»
«выбирал-выбирал, да тухлое яйцо и выбрал»
во-вторых, не следует быть ни слишком торопливым, ни слишком медлительным.
«ждал-ждал большого пира, да от голода и умер».
«собака, которая первая хвостом машет, еду последней получает».
«тот, кто первым в лодку залезает, из нее последним выходит».
в-третьих, не следует слишком много болтать.
«в доме, где много болтают, и соевый соус горький».
соевый соус (тот самый, который добавляется «помаленьку ко всем блюдам») — непременный атрибут корейского стола. от вкуса этого соуса во многом зависит вкус основных блюд.
вот такие советы предлагает корейская народная мудрость для того, чтобы обеспечить благосклонность судьбы. что ж, попробуем им последовать.
_________
PS: орфография и пунктуация автора сохранены.