Место для рекламы

Неудавшийся побег

Однажды, водки опрокинувши бутыль,
И закрепив эффект шотландским виски,
Решил от белки я слинять за много миль:
Уйти бесшумно, молча, по-английски.

На двери глянул я — их было семь…
Ну что ж, скажу: случалось и похуже.
Да неужель я не смогу удрать совсем?
Из целых-то семи хотя б одна пропустит!

И стены все стоят вперекосяк…
Ну кто так строит, кто так стены строит!
Скольжу вдоль них, дрожь дребезжит в ногах.
Дверь за собой закрыть — и белка не нагонит!

Но вот досада — зацепился за порог
И загремел на пол, от грохота оглохнув,
Что ж, ногу перенесть слегка не смог,
И мой побег был вмиг бесславно сорван.

Догнала белка… Ох-ох-ох-ох-ох!
Ну что ж я маленьким-то, маленьким не сдох!

Опубликовал(а)    17 мар 2019
0 комментариев

Похожие цитаты

Совиньон Блан

Приятен вкус прохладного вина
Он легок, словно бриз с реки Луары
Кислинку подавлю: подброшу кубик льда
На дно глубокого звенящего бокала.

И сразу персик с мятой полевой,
Потом оттенок меда и ванили
Мне принесет напиток золотой.
Еще глоток — и нервы отпустили.

Все суета сует! Пусть виноградный сок
Доставит дар чудесного блаженства,
Еще один! Еще один глоток!
Блан Совиньон — ты просто совершенство!

Опубликовал(а)  Алекс Бард  15 мар 2019

В полях во Фландрии

В полях во Фландрии горят
Среди крестов, за рядом ряд
Алеют маки. Все мы здесь.
И в небе жаворонка песнь
Слышна сквозь грохот канонад.

Мы — мЕртвы. Пару дней назад
Мы видели рассвет, закат,
Любили. Каждый был любим.
Ну, а теперь мы все лежим
В полях во Фландрии.

Сразитесь вместо нас с врагом,
Мы факел вам передаем

Опубликовал(а)  Алекс Бард  27 фев 2019

Малыш летучий мышь

Маленький летучий мышь
В ужасе взывает:
«Ай! Включите темноту!
Свет меня пугает.»

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Batty")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  20 фев 2019

Творческий запой

— Привет, ну, как твои дела?
— Да пребываю в творческом запое!
— В запое творческом… А это как?
— Как выпью — вытворяю я тако-о-ое!

Опубликовал(а)  Алекс Бард  04 мар 2019

Мой Зууутч

У меня нет ночных кошмаров,
И каких-либо снов дурных.
Просто Зууутч на моей кровати
Исправно пугает всех их.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "My Zoootch")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  11 фев 2019