Место для рекламы

Sweet babe in thy face,
Holy image I can trace.
Sweet babe once like thee.
Thy maker lay and wept for me
(from William Blake, «A Cradle Song»)

_____________________________________________

Священный лик возник передо мною,
Твоей улыбкой он меня настиг.
И над моей потерянной судьбою
Во сне сам Бог заплакал в этот миг!

Эхо
Поэтическая интерпретация

Опубликовал(а)    20 фев 2019
0 комментариев

Похожие цитаты

Моя Душа

Душа неугомонная…

У Души моей — Судьба крылья обломала,
Птицей раненной Душа с облака упала.
Не сломилась, поднялась, выбралась из ямы,
Гордо плечи развела и пошла упрямо…

У Души моей — Судьбой оторвало ноги
И лежит она в грязи прямо у дороги.
Вопреки своей Судьбе так Душа решила:
Буду я ползти вперед пока хватит силы…

У Души моей — Судьба отрубила руки,
Обрекая смерть Души на погибель в муке!

Опубликовал(а)  Александр Дагай  22 июн 2018

О лучшем думая, мол счастье впереди,
Былых ошибок всуе забываем…
А жизнь, бежит и молодость — гляди,
Летит в лета за журавлиной стаей…

И вновь, споткнувшись, и поранив грудь —
Виним Судьбу: коня, узду, дорогу…
В себя потом приходим понемногу,
О лучшем думая, вновь продолжаем путь…

Но только выбрать что-то не дано
Пришла уже пора понять — ей богу,
Что Мойрам, между прочим, все равно
Ты принц иль нищий, славный иль убогий…

Опубликовал(а)  Александр Дагай  21 апр 2020

Моя дорога от "Себя" к "Тебе"

Моя дорога от «Себя» к «Тебе»
В чужом краю навеки заплутала,
Пытался я довольствоваться малым,
Но чувствовал Любви мне не хватало…
И брел в надежде… от беды к беде…

Блуждал который год в кромешной тьме,
В погосте памяти забытые могилы,
В любовных склепах саркофаги зримы,
Единственных и горячо любимых…
Как долго жил я в заблужденьях тех…

Мечтал о рае с милой в шалаше,
Хотел любить и вольным быть как птица,

Опубликовал(а)  Александр Дагай  26 янв 2020

новый перевод О Хайяма

Двести — триста живи, даже тысячу лет
Бросят труп твой холодный в канаву иль склеп.
Будь самим падишахом иль нищим безродным
Станешь прахом иль пылью, упавшей на след.

Опубликовал(а)  Александр Дагай  22 июн 2018

перевод О Хайяма

Где замок, что раньше сверкал в куполах?
Где трон пред которым лежал хан и шах?
Я вижу лишь пташку меж старых развалин,
Где роскошь и власть обратилися в прах.

Опубликовал(а)  Александр Дагай  22 июн 2018