«Aerumnarum plenus» *
1
О, почему мне так грустно, так смутно?
Я, мир иль век петь сегодня должны?
Ах, мне знакома огромная лютня,
Все наши души в нее вплетены.
2
Знаю, что в мире у радости каждой
Антиподобие есть, антисмех,
Так же приспешников я не однажды
Благословлял, проклиная их всех.
3
Что же грущу я, грустить не желая,
Ведь не желаю душою кривить?
Все, что отринуть нельзя, укрывая,
И, почитая, что трудно убить.
4
Грустно затем, что узнать я не в силах,
Долго ль еще обречен сброд людской
В самых жестоких торчать водевилях,
Спать и во сне плакать: «В е к, м о л, т, а к о й!»
* Исполненный страданий (лат.).
(перевод В. Корнилова)
А это — перевод О. Кольцовой
1
Так горько — и всё горше, бесприютней.
С тобой ли, с миром разговор вести…
Мне ведом строй той исполинской лютни,
Что судьбы наши держит взаперти.
2
Здесь подголоском радости — растрава,
Блаженство обращающая в плач;
Владыка со слугой, лишённым права;
Здесь я порой — и жертва и палач.
3
Зачем так горько, — лучше б не томиться
Притворством и обманом не грешить, —
Чтоб скрыть, что с кем-то не могу проститься,
И, трепеща, — не в силах сокрушить.
4
Мне горько — впредь, до исполненья срока,
Мир трактовать как сборище калек,
И, зрителю комедии жестокой,
Всё повторять сквозь сон: «Т, а к о й у ж в е к».
5
Всё горше, всё мучительней терзанье,
Всё тоньше между мной и миром нить.
Смогу ль в аккорд вместить существованье,
Сумею ли я голод утолить…
6
Смогу ли притворяться, что не знаю,
Насколько нынче ж и з н и грош цена —
Я с лёгким сердцем спящих заклинаю:
«Н е с т о и т пробуждаться ото сна».
Оригинал
1
Czemu mi smutno i czemu najsmutnij,
Mame Ci piewa ja — czy wiat i czas…
Oh! bo mi widnym strj tej wielkiej lutni,
W ktr wpltany duch kadego z nas.
2
I wiem, e kada rado tu ma drug,
Poniej siebie, przeciw-rad z,
I wiem, e kady byt ma swego sug,
I wiem, e nieraz bogosawic, kln.
3
Czemu mi smutno? — bo nierad bym smuci
Ani przed sob kamstwa rzuca cie,
By skry, jak czego nie mona odrzuci,
By uczci, czego wyci trudno w pie.
4
Wic to mi smutno — a do koci smutno —
I to — e nie wiem, czy ten ludzi stek
Ma ju tak zosta komedi-okrutn
I spa, i nuci pic: «To, taki wiek!»
5
Wic to mi smutno i tak coraz gorzj,
A od-czowiecza si i pier, i
I nie wiem, czy ju w akord si uoy,
I nie wiem, czy ju kiedy bd syt!!!
6
I nie wiem — czy ju bd mg nie wiedzie,
e coraz ywot mniej uczczony tu —
e coraz atwiej przychodzi powiedzie,
Ze snu si budzc: «Wrmy znw do snu.»
____________
Aerumnarum plenus -стихотворение это Норвид послал в ноябре 1850 г. Юзефу Богдану Залескому, известному романтическому поэту, также находившемуся в эмиграции. Напечатано оно при жизни автора не было.
Циприан Камиль Норвид (польск. Cyprian Kamil 24 сентября 1821, д. Лясково-Глухы, Царство Польское — 23 мая 1883, Париж, Франция) — польский поэт, драматург, прозаик, живописец.