Место для рекламы
  1. Категории

Переводы стихи

3 публикации 0 закладок

"Не любити тебе - не можна..."

Василий Семёнович Стус (укр. Василь Семенович Стус;
6 января 1938 — 4 сентября 1985)

«Не любити тебе — не можна…»

***
Не любить мне тебя невозможно,
Обладанье приносит печаль.
Убегают минуты безбожно,
Предавая начало начал.
Нет спасенья от правды,
тоскуя
О печали поют соловьи.
Тихо стонет в твоем поцелуе

Опубликовала  пиктограмма женщиныЕлена Д-С  18 авг 2014

После перерыва почти в год

Фауст Гёте. На кухне у Ведьмы Продолжение
После перерыва почти в год я решил продолжить работу над художественным поэтическим переводом гениального произведения Гёте — «Фауст». Перевод «Фауста» — это не просто перевод текста, а настоящее творческое путешествие. В нём соединяются философия, поэзия, драма и глубокие размышления о человеческой природе.

Это произведение, созданное Гёте на протяжении почти 60 лет его жизни (1774−1832), является вершиной немецкой литературы и одним из величайших твор…

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  21 дек 2024

Незнакомый Париж

Перевод с немецкого. Автора оригинала потерял.

Люблю тебя, большой свободный город.
Я очень много о тебе читал.
Я чувствую тебя, хотя и близко не бывал.
Я просто человек, которому ты дорог.
Мне так знаком твоих бульваров зов
По кинолентам, серым блёклым фото.
Ты мой фантом, как тот прекрасный лотос,
Что раскрывается средь баров и ларьков.
Вот Люксембургский сад — богам под стать.
А это — горы мусора. Ослепший
От роскоши таких нюансов не заметит в спешке.
Как чудно: быть слепым, и время не считать…
Ведь Нотр-Дам звонит не по часам,
А потому, что колокол имеет.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныNikolay Shalygin  27 ноя 2018