Сарказм — просроченная ирония.
Сарказм — просроченная ирония.
Человек — это животное, которое обладает способностью иногда задумываться о смерти.
L'homme est un animal qui a la faculté de penser parfois à la mort.
Страх перед скукой — единственное оправдание труда.
______________
La peur de l'ennui est la seule excuse de travail.
Любовь — тектонический сдвиг мышления.
Краткость — сестра таланта и родная мать афоризма.
1) «Жена» по-малайски — истери.
2) «Превзойти» по-русски — переплюнуть.
3) «Овощи» по-сербски — зелье.
4) «Челюсть» по-шведски — щека.
5) «Оптический прицел» по-английски — «зрение оружия».
6) «Добиваться» по-чешски — домагаться.
7) «Кислород» по-польски — тлен.
1) «Оргазм» по-французски — «маленькая смерть».
2) «Белена» по-английски — «куриная отрава».
3) «Жаркое» (кулин.) по-польски — печень.
4) «Выхлопная труба» по-македонски — ауспук.
5) «Расфуфыренная тёлка» по-немецки — «пёстрая корова».
6) «Поддерживать» по-русски — топить.
7) «Прикинуться глухим» по-итальянски — «сделать [себе] уши торговца».
1) «Граната» по-болгарски — бУхалка.
2) «Вот где собака зарыта» по-сербски — «тут лежит заяц».
3) «Боль» по-шведски — смерть.
4) «Пятидесятилетие» по-чешски — авраамовины.
5) «Наручные часы» по-французски — «браслет напоказ».
6) «Единица» (оценка) по-русски — кол.
7) «Ерунда» по-испански — «апельсины».
1) «Очки» по-шведски — «стеклянные глаза».
2) «Враньё» по-сербски — лаганье.
3) «Печень» по-македонски — «чёрные внутренности».
4) «Нос собаки» по-французски — трюфель.
5) «В армии» по-чешски — на войне.
6) «Виселица» по-болгарски — бесилка.
7) «Путаница» по-польски — «горох с капустой».
1) «Слабый пол» по-болгарски — «нежный пол».
2) «Дружные» по-малагасийски — «делящие между собой одного кузнечика».
3) «Лёгкие» (физиолог.) по-македонски — «белые внутренности».
4) «Эксплуатировать» по-французски — «давить как лимон».
5) «Зарплата» по-польски — поборы.
6) «Поганка» (гриб) по-английски — «жабья табуретка».
7) «Мандарин» по-турецки — мандалина.
1) «Висок» по-болгарски — «слепой глаз».
2) «Игольное ушко» по-английски — «глаз иглы».
3) «Красноречивый» по-малагасийски — «акулья пасть».
4) «Зубочистка» по-македонски — «ковырялка».
5) «Робкий» по-турецки — «бессердечный».
6) «Радуга» по-эрзянски — «громовая дуга».
7) «Парашют» по-немецки — «падающий зонт».
1) «Олигарх» по-украински — скоробогатько.
2) «Полдник» по-македонски — ужин.
3) «Щека» по-эрзянски — «бок лица».
4) «Учёная женщина» по-шведски — «задница ветра».
5) «Лоб» на языке коми — плеш.
6) «Летающая тарелка» по-английски — «летающее блюдце».
7) «Сквозняк» по-болгарски — течение.
1) «Родной» на языке коми — чужан.
2) «Ходьба пешком» по-румынски — мерс.
3) «Лентяй» по-эрзянски — баклан.
4) «Испортить воздух» (пукнуть) по-английски — «сломать ветер».
5) «Квартирант» по-польски — локатор.
6) «Туалет» по-французски — кабинет.
7) «Совесть» по-латышски — «сознание сердца».
Инна Ковалёва 4 Ну носки я не глажу. А остальное глажу. А то что ж на мятом спать как БОМЖ.
Демура Достали Вас родственники.. Я бы ещё и климат учитывала.
Nadia Foman решила сказать - говори в лоб, не поймут - бей по лбу )))
Паленный Только только заметил примечание
Демура И привыкаем постепенно к этому чуду в зеркале ))
Nadia Foman нет более убедительного аргумента на переезд в другой город, чем напоминание о полном отсутствии там...
Демура У нас вдруг резко наступило лето - уже +25.
Владимир Кудрявцев-я Психологически не совсем точная идея (по последним трем строчкам), но стих интересный.
Демура Внимательнее вслушивайтесь в интонацию - интонация не обманет ))
Паленный Я понимаю что это не вы написали,но вижу,что вы согласны с этим мнением,наверно вы что-то знаете,но...