Место для рекламы

...- или впереди -- Нам неизвестно

Уже немало было написано об особенностях пунктуации в стихах Дикинсон. Прежде всего -- об употреблении тире. Утверждалось, что тире для Дикинсон -- это более тонкий инструмент ритмического деления, дополнительное средство смысловой структуризации, просто универсальный заменитель всех остальных знаков препинания. Л.Ситник Продолжение - в нижнем примечании

742
Четыре дерева -- в пустынном месте --
Без всякого порядка,
Или плана, или видимости смысла --
Растущих вместе.

Солнце -- их по утрам приветствует --
Да ветер --
Других соседей -- кроме Бога --
Ближе нету.

Их угол им дает -- приют --
Они -- ему -- внимание прохожих --
К тени или -- если это дети -- к белке --
Дают.

Какое им в Великом Замысле Природы
Досталось место?
Они -- в безжалостной отставке -- или впереди --
Нам неизвестно.

1863
Перевод Л. Ситника

742
Four Trees -- upon a solitary Acre --
Without Design
Or Order, or Apparent Action --
Maintain --

The Sun -- upon a Morning meets them --
The Wind.
No nearer Neighbor -- have they --
But God --

The Acre gives them -- Place.
They -- Him -- Attention of Passer by --
Of Shadow, or of Squirrel, haply --
Or Boy --

What Deed is Theirs unto the General Nature --
What Plan --
They severally -- retard -- or further --
Unknown --

В ее текстах при желании можно отыскать столь же много примеров, подтверждающих любую теорию, сколь и случаев, говорящих о том, что все эти тире свидетельствуют исключительно о психическом состоянии спешки и нетерпения, что они являются своеобразными ускорителями письма и, я бы сказал, мысли. Кроме того, давно подмечено, что поэты любят тире, в то время как люди ученые предпочитают двоеточия.

Опубликовал    31 окт 2015
1 комментарий

Похожие цитаты

Как звезды падали они —
Далеки и близки,
Как хлопья снега в январе,
Как с розы лепестки —
Исчезли, полегли в траве
Высокой, без следа.
И лишь Господь их всех в лицо
Запомнил навсегда.

Опубликовала  пиктограмма женщиныСветик-всем-привети…  16 окт 2011

Надежда — чудо в перьях —
Она в душе гнездится —
Щебечет песенку без слов
И не угомонится.

Чем холоднее небеса —
Чем ветер свищет злее —
Тем громче песенка слышна —
Тем от нее теплее.

И на чужбине — и в морях —
И в самый лютый шторм
Она щебечет, не прося
Ни крошки — на прокорм.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныАлександр Меркулов  29 апр 2020

Мы не знаем — как высоки —
Пока не встаем во весь рост —
Тогда — если мы верны чертежу
Головой достаем до звёзд.
Обиходным бы стал Героизм —
О котором Саги поём —
Но мы сами ужимаем размер —
Из страха стать Королём

Опубликовала  пиктограмма женщиныkolibri05  24 июл 2018

19 век поэзия США

887
Мы вырастаем из любви
И, заперев в комоде
Ее храним, пока она
Не будет снова в моде
1864
Перевод Л. Ситника
______________________________
Становится мала любовь —
И складываем в ящик,
Пока не станет модным вновь
От дедушки образчик.

Перевод SIV

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  02 ноя 2015

Лето

Нарисуй мне солнце
На стене унылой —
Чтобы даже ночью
Мне оно светило!

Нарисуй мне птицу,
Что на ветку села —
Чтоб зимой морозной
Песенку мне пела!

Нарисуй словами
Солнечное лето —

Опубликовала  пиктограмма женщиныALYA P  03 ноя 2015