Место для рекламы

...- или впереди -- Нам неизвестно

Уже немало было написано об особенностях пунктуации в стихах Дикинсон. Прежде всего -- об употреблении тире. Утверждалось, что тире для Дикинсон -- это более тонкий инструмент ритмического деления, дополнительное средство смысловой структуризации, просто универсальный заменитель всех остальных знаков препинания. Л.Ситник Продолжение - в нижнем примечании

742
Четыре дерева -- в пустынном месте --
Без всякого порядка,
Или плана, или видимости смысла --
Растущих вместе.

Солнце -- их по утрам приветствует --
Да ветер --
Других соседей -- кроме Бога --
Ближе нету.

Их угол им дает -- приют --
Они -- ему -- внимание прохожих --
К тени или -- если это дети -- к белке --
Дают.

Какое им в Великом Замысле Природы
Досталось место?
Они -- в безжалостной отставке -- или впереди --
Нам неизвестно.

1863
Перевод Л. Ситника

742
Four Trees -- upon a solitary Acre --
Without Design
Or Order, or Apparent Action --
Maintain --

The Sun -- upon a Morning meets them --
The Wind.
No nearer Neighbor -- have they --
But God --

The Acre gives them -- Place.
They -- Him -- Attention of Passer by --
Of Shadow, or of Squirrel, haply --
Or Boy --

What Deed is Theirs unto the General Nature --
What Plan --
They severally -- retard -- or further --
Unknown --

В ее текстах при желании можно отыскать столь же много примеров, подтверждающих любую теорию, сколь и случаев, говорящих о том, что все эти тире свидетельствуют исключительно о психическом состоянии спешки и нетерпения, что они являются своеобразными ускорителями письма и, я бы сказал, мысли. Кроме того, давно подмечено, что поэты любят тире, в то время как люди ученые предпочитают двоеточия.

Опубликовал    31 окт 2015
1 комментарий

Похожие цитаты

Эмили Дикинсон -- поэтесса, впоследствии признанная гением американской литературы, при жизни так и осталась практически никому неизвестной.

764
Предчувствие -- это длинная тень на лугу,
Когда солнце сгибает свой путь в дугу,
Говоря перепуганной этим траве,
Что ночь -- уже на дворе.

Перевод Л. Ситника

764
Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn --
Indicative that Suns go down --

The Notice to the startled Grass
That Darkness -- is about to pass --

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  21 окт 2015

... я умерла для красоты

"I died for Beauty"- "я умерла ДЛЯ красоты"(первая строка). Это буквально. А последняя:"And covered up- our names"-"И прикрыли - наши имена". -Это степень художественности перевода гения американской поэзии.

449
Я умерла за Красоту,
В могилу я легла,
И тут сосед меня спросил,
За что я умерла.

«За красоту», -- сказала я И поняла -- он рад.
«А я за Правду, -- он сказал, --
Теперь тебе я брат».

Как родственники, что в ночи
Друг друга обрели,
Шептались мы -- покуда мхи
Нам губ не оплели.

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  29 окт 2015

19 век поэзия США

887
Мы вырастаем из любви
И, заперев в комоде
Ее храним, пока она
Не будет снова в моде
1864
Перевод Л. Ситника
______________________________
Становится мала любовь —
И складываем в ящик,
Пока не станет модным вновь
От дедушки образчик.

Перевод SIV

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  02 ноя 2015