Перепутаница
Наверняка ты помнишь эти забавные строчки из очень известного стихотворения Маршака «Вот какой рассеянный»:
Глубокоуважаемый
Вагоноуважатый!
Вагоноуважаемый
Глубокоуважатый!
Во что бы то ни стало
Мне надо выходить-
Нельзя ли у трамвала
Вокзай остановить.
Смешными эти строчки становятся потому, что «Рассеянный с улицы Бассейной» перепутал части в словах.
Но совсем не обязательно быть рассеянным, чтобы придумывать такие смешные перепутаницы, ведь принцип их создания мы с тобой уже поняли. И вот появляются уборные заботы, тьфу-ты, я хотел сказать— забавные обороты:
•
Сонная луната
Лунная соната
•
Посетителей не будят!
Победителей не судят!
•
Собачья кусака
кусачая собака
•
Сардельная вкуська
Вкусная сарделька и так далее.
А иногда перепутаницы (кстати, их научное название — метатезы) рождаются совершенно случайно, просто в результате ошибки, оговорки. Например, однажды, диктуя своей ученице домашнее задание, я по рассеянности сказал:
Напиши задом!
вместо обычного запиши на дом. Хорошо, что она ничего не заметила…
Попробуй теперь сам придумать свои перепутаницы. Это не так уж и трудно!
****************************************************
Перепутаница
Мы уже упоминали, говоря об анаграммах, какбы случайную оговорку героя фильма «Ирония судьбы, или С легким паром»:
Нашлись добрые люди — подогрели, обобрали, то есть
подобрали, обогрели…
Выделенные курсивом пары слов действительно являются анаграммами друг от друга, то есть отличаются лишь порядком букв. Но на самом деле между ними есть и более близкое родство — они отличаются лишь перестановкой двух выделенных слогов гре и бра.
Такое перемещение слоговых частей слов называется у специалистов метатезой (это греческое слово как раз и означает перестановка), а в народе — просто перепутаницей.
Прелесть перепутаницы в том, что в новом, перепутанном варианте все равно слышится старый, зато за счет изменения звукового (а порой и смыслового) облика всего выражения зачастую возникает комический и неожиданный эффект. Одной из самых древних перепутаниц на русском языке уже больше двухсот лет:
Императрица Екатерица заключила перетурие с мирками
вместо
Императрица Екатерина заключила перемирие с турками
На этом же принципе построено шутливое объявление
Дам сдачу
вместо
Сдам дачу
Еще пример:
На поле ветер —
на воле Петер…
Интересно отметить, что с легкой руки известного филолога Фолсома перепутаницы в англоязычной литературе называ-ются спунеризмами. А почему они так называются, лучше все-го объяснил сам Фолсом в своей популярной «Книге о языке»: «Такими путаницами прославился преподобный У. А. Спунер, глава Нового колледжа в Оксфордском университете. Вот некоторые гибридные выражения, которые, как предполагается, обязаны своим происхождением легко запутывавшемуся языку Спунера — почему их и назвали спунеризмами:
•
half-warmed fish
наполовину подогретая рыба
вместо
half-formed wish
полуоформленное желание,
•
sin twister
свивателъ грехов
вместо
twin sister
сестра-близнец
Рассказывают, что однажды Спунер сказал одной даме в церкви вместо
May I show you to a seat?
Разрешите мне проводить вас на место?
такую фразу:
May I sew you to a sheet?
Разрешите мне пришить вас к простыне?