Каштановый, как ночь, причудливый божок,
Что запах мускуса мешает и гаванны!
Изделье дикарей и Фауст ты саванны!
Дочь чёрной полночи и ведьма смуглых ног!
Ах, навсегда меня не опиум увлёк,
А запах уст твоих, где страсть кичится странно;
Когда к тебе бредут желанья караваны,
Оазис глаз твоих тоске б дать влагу мог!
О демон без пощад! Ты чёрными очами,
Как вздохами души, пролей поменьше пламя;
Не Стикс я, чтоб тебя мне девять раз ласкать!
И мужество твоё, распутств Мегера, мне ли До издыхания последнего сломать
И Прозерпиной стать в аду твоей постели?!.
Из самого известного поэтического сборника «Цветы зла» («Fleurs du mal») Шарля Бодлера (1821-1867) в переводе поэта-имажиниста Вадима Шершеневича (1893-1942).