Место для рекламы

Изменчивость

два перевода

Мы, словно облака вокруг луны, —
Летим сквозь ночь, трепещем и блистаем.
Сомкнется тьма — и вмиг поглощены,
Мы навсегда бесследно исчезаем.

Мы точно звуки несогласных лир —
Ответ наш разный разным дуновеньям.
Не повторит на хрупких струнах мир
То, что с прошедшим отошло мгновеньем.

Мы спим — расстроен сновиденьем сон.
Встаем — мелькнувшей мыслью день отравлен.
Веселье, плач, надежда, смех и стон —
Что постоянно в мире? Кто избавлен

От вечных смен? — Для них свободен путь.
Ни радость, ни печаль не знают плена.
И день вчерашний завтра не вернуть.
Изменчивость — одна лишь неизменна.

(Перевод Вильгельма Левика)

-------------------------------------------------------------------------------

Мы словно облака, что под луной
Тревожно движутся по чьей-то воле,
Чертя лучами тьму! Но час ночной
Их окружил, и вот уж нет их боле.

Мы словно лиры, чей нестройный тон
Различно вторит разным дуновеньям.
Не столько звуки повторяет он,
Сколько несет кончину их движеньям.

Мы спим — нас травит сновидений дым.
Встаем — шальная мысль весь день нас гложет.
Мы ищем, мыслим, тонем и горим.
Тревожит что-то нас иль не тревожит —

Едино все! Ведь радость и беда
Определяют сами свой приход.
Вчера не схоже с завтра никогда.
Все смертно, лишь Изменчивость живет.

(Перевод Виктора Лунина)

Я уже публиковала это стихотворение также и в переводе Бориса Пастернака. Предлагаю сравнить - и обсудить)

Опубликовала  пиктограмма женщиныАрина Забавина  02 ноя 2012
0 комментариев

Похожие цитаты

Тишины хочу, тишины…
Нервы, что ли, обожжены?
Тишины…
чтобы тень от сосны,
щекоча нас, перемещалась,
холодящая словно шалость,
вдоль спины, до мизинца ступни,
тишины…

звуки будто отключены.
Чем назвать твои брови с отливом?
Понимание —
молчаливо.
Тишины.

Опубликовала  пиктограмма женщиныАрина Забавина  28 дек 2012

Все мы — странники… Каждый из нас — пилигрим!
Мы — изгнанники… И от себя мы бежим.
Сбросив прошлого груз, мчим куда-то вперёд!
Ностальгия когтистою кошкой скребёт.
Нас зовут миражи и огни дальних стран.
По дорогам чужим наш идёт караван.
Может, годы пройдут, чтоб смогли мы понять —
Рай — где любят и ждут, и где Родина-Мать.
Так бывает порой — тщетны наши пути,
Можно свет обойти, и свой рай не найти.
Рай повсюду со мной, даже в годы разлук.
Папин голос родной, запах маминых рук.

© Copyright: Зульнора, 2013 Свидетельство о публикации №113012207095

Опубликовала  пиктограмма женщиныЗульнора  23 янв 2013

Уж лучше я буду ручьём в иссушенной долине,
Чем мощным тайфуном, сметающим всё на пути.
Уж лучше я буду песчинкой мельчайшей в пустыне,
Чем глыбой внушительной, только с пустыней внутри.

Уж лучше я буду росточком, сквозь скалы проросшим,
Чем сфагнумом-мхом, облепившим зернистый гранит.
Уж лучше я горсточкой буду, но с чем-то хорошим,
Чем полной пригОршней, сулящей несчастные дни.

Уж лучше я факелом буду, сгоревшим мгновенно,
Чем жерлом вулкана, плюющимся в небо огнем.
Уж лучше я буду обычным простым человеком,
Чем злым, наделенным могуществом, но Божеством.

Опубликовала  пиктограмма женщиныЗульнора  28 фев 2013