Место для рекламы

Поспорили однажды англичанин, француз и русский, чей язык лучше… англичанин: наш язык лучше всех, на нем разговаривает весь мир, это же международный язык, язык дипломатов !!! француз: да, но сможете ли вы так красиво объяснится в любви, как это можем мы на французском? русский: да…, а можете ли вы придумать и рассказать историю в которой бы все слова начинались с одной буквы? А я могу ! Назовите любую букву !!!
(А),(Ф): нуууу, например буква «П»
Задумался русский. Ну, слушайте !
Порутчик пятого пехотного полка Петр Петрович Петров получил по почте письмо. Пишет подруга, Полина Поликарповна. «Петр Петрович! Приезжай погостить, посетим полузабытый полузаросший пруд, погуляем, порыбачим.» Петр Петрович прикинул, «Приеду!» Потом прихватил полуистертый полевой плащ, подумал: «Пригодится!»
Полина Поликарповна, по поводу приезда Петра Петровича, приготовила пирогов, поставила поллитра «Померанцевой». Посидели, поговорили, повспоминали, прослезились. Полина Поликарповна предложила прогулятся, посетить полузабытый полузаросший пруд. Пошли, прогулялись. Петр Петрович притомился, предложил полежать, потом подстелил полуистертый полевой плащ, подумал: «Пригодился!» Полежали, повалялись, повлюблялись. После, Петр Петрович поднялся, привычно подтянул помятые панталоны. «Прощай, Полина Поликарповна !» «Прощай, Петр Петрович! Приезжай почаще проказник !»
Вот такая история…

Опубликовала    26 окт 2012
7 комментариев

Похожие цитаты

Ну, за шипящие дифтонги!

Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.

— Моя фамилия Ге — сказал француз китайцу.

— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
— Почему?
— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
— А что плохого в колесе?
— Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающ…

Опубликовала  пиктограмма женщиныMarol  15 дек 2013

Некоторые особенности перевода со славянских языков.

Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на автобусе по Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А «магазин» по-польски — «склеп». И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески — «склеп, склеп, склеп», горящие ярким красным неоновым светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешенных вампиров.

На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то постоянно — «позор!» «Позор — выезд с бу…

Опубликовал  пиктограмма мужчиныKaa  02 мая 2015