***
Рассказывает Авдотья Смирнова
" …Я застала потрясающую беседу двух великих старух.
Одна из них, Надежда Януарьевна Рыкова, которая была великим переводчиком со старофранцузского и французского,
Именно ей мы обязаны классическим переводом «Опасных связей» Шодерло де Лакло, например.
Ей было на тот момент года 92.
Она жила в одной квартире с Софьей Викторовной Поляковой, нашим выдающимся византологом.
Софья Викторовна была по-сравнению с Надеждой Януарьевной молодуха.
И вот однажды, я пришла к старухам и застала у них грандиозный скандал.
Скандал был посвящен тому, какую часть речи представляет собой слово «хуяк»…
Надежда Януарьевна утверждала, что «хуяк, это звукоподражание, как например слово «бац», а стало быть «хуяк», это как и слово «бац» междометие и звукоподражание…
Софья Викторовна Полякова ей возражала: «Надя, вы определенно выжили из ума, потому что «хуяк», это безусловно глагол !
И приводила пример — «Он ей хуяк по голове! «…
…