***
Я смотрю на-звёзды и вижу чётко,
Что не важен им и могу идти к-чёрту.
Безразличен звёздам человек и зверь.
Наименьшим страхом им страх потерь.
Был-бы много любезней их яркий свет,
Когда страсть-бы дарили они в-ответ.
Но увы, недоступен им космос чувств.
Ведь любить, это высшее из-искусств.
Обожатель холода звёзд астроном и я.
Пусть тем звёздам дела нет до-меня.
Наблюдая их света ночную игру,
Мой зрачок не скучает по-ним, по-утру.
Если-б звёзд не стало, их свет сокрылся,
Я бы в-небо пустое, смотреть научился,
Бесконечную тьму, ощупывать глазом.
Лишь-бы жизни хватило, лишь-бы осилил разум …
Перевод с английского Юрий Ваганов. 11.02.2018 г.
THE MORE LOVING ONE
Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.
How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.
Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.
W.H. AUDEN
Перевод с английского Юрий Ваганов. 11.02.2018г
THE MORE LOVING ONE W.H. AUDEN