НЕ ЯПОНЕЦ
Японцев я уважаю. Уважаю за то, что такие маленькие, но великие, что мало отдыхают и много зарабатывают. Кроме того, меня восхищает то, что они много кланяются, много путешествуют, много улыбаются, много фотографируют и при этом почти не едят мясо. Мне нравится их отношение к вопросам экологии и то, как они самоотверженно уничтожают все морские сорняки, поглощая их во время еды. И все у них хорошо.
Одно время я уже серьезно начал подумывать о том, а не стать ли мне японцем, если у них так все хорошо. Но однажды прочитал книгу Джорджа Микеша «Страна восходящей йены» и понял — никогда и ни за что не променяю свой пиджак от «Большевички» на их кимоно от кудесника-ткача Мияки.
Более того, мне совершенно расхотелось перевоплощаться в японца. Я понял, быть японцем и учиться говорить по-английски очень тяжело. А я слишком люблю английский. Не хочу сказать, что японцы его не любят. Любят, но по-своему.
Как и все заморское, они переделали английский на свой манер и довели его до японского совершенства, превратив в очередное чудо, которое многим известно под названием Japlish (т. е. Japanese English). Вот как об этом чуде написал Джордж Микеш:
«Японцы берут английские слова, выкручивают и переделывают их так, что узнать слова становится просто невозможно. Так как ни одно японское слово не оканчивается на согласный звук, то они добавляют гласный в конце каждого иностранного слова.
Cheese [чи:з] у них становится cheesu [чи:зю], а например, чепуха — nonsense звучит как nonsensu. В non-sen-su первые два слога заканчиваются на n, потому японцы еще могут произнести его. Но когда в иностранном слове всего один слог и заканчивается он на несколько согласных, то они обязательно между ними вставляют гласный звук: desk у них становится desuku.
Не могут они произнести и звук L (вместо него говорят R). Поэтому London у японцев превращается в Rondonu, а Holel — в Hoteru. Они не произносят F перед E, поэтому coffee звучит как kohi.
Неудивительно, что вы не можете понять японцев, говорящих по-английски, когда restaurant становится resutoranu, а широко употребляемое high-class — hai kurasu. Это все, как вы понимаете, английские слова».
Прочитав книгу, я подумал, что если стану японцем, то мои дети тоже автоматически станут японцами, а значит, никогда не научатся говорить по-английски с хорошим произношением. Но если и научатся, то завидовать их произношению будут только японцы.
Но больше всего меня встревожило, что у любителей гейш, сакуры и сакэ нет звуков, похожих на английский [L] или русский [л]. И, следовательно, став носителем кимоно, я бы уже никогда не смог называть свою «японскую» жену по имени так, как делал на протяжении многих лет нашей совместной жизни на чужбине, т. е. в России. Вместо Лена она бы слышала Рена. А свои чувства к ней пришлось бы выражать так: «Рена, я оченю тебя рюбюрю» или «Rena, I rovu you very mushu».
Как мне удалось выяснить, многим нашим соотечественникам, к сожалению, не удалось своевременно прочитать книгу «Страна восходящей йены», и они все-таки стали японцами. Причем некоторые из них все еще надеются научиться говорить по-английски красиво и правильно. Именно для них, новых русских японцев, я и пишу сейчас книгу «Как научиться говорить по-английски без японского акцента.»
НЕ КИТАЕЦ
Подумывал я и о том, чтобы стать китайцем, для чего после окончания обычной средней школы без всякой подготовки с репетитором, нахально пошел поступить в МГУ, чтобы учить китайский. Результат, увы, предсказуем. И, как позже понял, слава Богу!
Это потом я узнал, что китайский язык является тональным, и тем, кто изучает его, хорошо иметь хотя бы какое-то подобие музыкального слуха. А его у меня нет, вообще нет. Позже напишу об этом подробнее.
А во-вторых, у китайцев, в отличие от нас и японцев, нет звука [р]. А учитывая, что в дальнейшем я планировал заниматься и рекламой, то даже не представлял, как буду китайцев учить произносить слово «РекламоРаспРостРанители»".
ЗАТО ФУФА
Правда, судьба так распорядилась, что восточный язык я все же учил — арабский. Живя три года в Сирии. Учил в Дамаском университете, куда, поступив добровольно, я ежедневно захаживал после работы и откуда возвращался окутанный арабской вязью.
Именно там, в Дамаске я из Вовы превратился в Фуфу. Просто потому что в арабском языке нет ни буквы В, ни О. Поэтому, знакомое мне с рождения имя Вова, арабы пишут, как Фуфа, т. е. вместо буквы В пишут Ф, вместо О — У. Нет у них и П, и Е, и Ю.
А еще я узнал, что в арабском языке есть всего лишь три гласные, которые имеют письменное обозначение — (А, У, И). Арабы настолько уважают согласные, что на письме стараются по возможности обходиться без гласных, поэтому слово «книга», которое по-арабски звучит как [китабан], они напишут просто КТБ.
А фраза «Мы хотим говорить на красивом английском» у них на письме будет выглядеть примерно так — «м хтм гврт н крсвм нглскм». И месяца через два я уже мог это писать арабской вязью.
Но это уже другая история. Возможно, как-нибудь расскажу.
Иншаалла!)
(Хотел повыпендриваться и написать это восклицание по-арабски, но ЖМ, увы, не разрешает. Лель асиф — жаль)