Решил похулиганить, перевел четверостишье. Думаю, для тех, кто знает английский и у кого хорошее чувство рифмы, оно может показаться забавным, но 18+.
***
Roses are red
And ready for plucking
You’re sixteen
And ready
for
high school.
© Kurt Vonnegut
Розы расцвели —
Пора их срывать.
Тебе уж шестнадцать,
Пора тебя
отправлять
в старшую школу.
***
P. S.
На самом деле, когда Курт Воннегут писал его, он тоже хулиганил. Он ведь просто переиначил известный, популярный, наивный стишок, который связан с празднованием Дня святого Валентина:
Roses are red,
Violets are blue,
Sugar is sweet,
And so are you
«Розы красные,
Фиалки синие,
Сахар сладкий,
Как и ты»
Скучно, согласитесь. Не знаю, как вам, но мне больше нравится озорной вариант Курта Воннегута.
Ну, неправильный я, вы уж извините.