Поэтический перевод с английского «A sum in arithmetic» M. J. Merrison
Однажды к нам в школу вошёл неспеша
Мужчина седой с добродушной улыбкой,
Присев, поздоровался, шумно дыша,
И дух перевел, мол, запыхался шибко.
«Я буду учить арифметике вас, —
Промолвил учитель, — Внимание, дети!
Закройте учебники прямо сейчас,
Пример запишите мелком на планшете.
И книги закрыв, мы пытались решать
Пример очень сложный, что задал учитель,
Считали, считали, считали опять,
Никак не давалось найти нам делитель.
У старца сияли глаза добротой,
Он очень желал, чтоб пример мы решили:
«Кто первым получит ответ непростой,
Тому подарю я серебряный шиллинг.»
Тогда Томми Доул задумал схитрить,
Тихонько открыл он лежащую книгу,
Прочёл очень быстро решения нить,
И думал никто не заметит интригу.
Увидев примера заветный ответ,
Он выкрикнул громко: «Учитель, я понял! "
А старец узрел приоткрытый буклет,
Но приз мальчугану он все же присвоил.
Пока паренёк совершал хитрый трюк,
За ним наблюдали два глаза лучистых:
«Ну, что, мальчик мой — победитель наук,
Постиг ты азы арифметики быстро!
Но прежде, чем шиллинг тебе я вручу,
Реши-ка, пример, посложнее немного,
Я к шиллингу шиллинг добавить хочу,
За то, что расскажешь решенье с итогом.»
Мальчонка почувствовал ласковый взгляд,
А старец сказал очень мягко: «Послушай,
В чём польза тебе, мальчик мой, от наград,
Чтоб мир обрести, запятнав свою душу?»
И Томми потупил стыдливо свой взор,
Из глаз слёзы струйками вниз поспешили,
А класс полушёпотом вёл разговор:
«С чего Том не взял тот серебряный шиллинг?»
06.12.2023