Не спешите обижаться! В переводе с фени это значит «Доброе утро, люди!» А феня — это вам не лагерное арго, а тайный язык офень — торговцев-коробейников.
Вот как бы на этом языке выглядели некоторые произведения русских классиков.
1. «Руслан и Людмила», Александр Пушкин
На фене:
Изроптельщик с препай вынарил клевотарскую фетячку. Ептонник отмамурил ему препу, сбазлатил гиряка, отюхтил ламу и поелтонился на клевотарской фетячке.
Перевод:
Колдун с бородой украл царевну. Жених отрубил ему бороду, связал старика, отобрал невесту и женился на красавице.
2. «Вий», Нколай Гоголь
На фене:
Малаштью в аклюге арбез шишлил щуни у кликуня с отемлелой корячкой, она из кликуня встекла, прикуресмала кульмаса. Пащина перелапухался и отемлел.
Перевод:
Ночью в церкви парень читал молитвы у гроба с мёртвой девушкой, она из гроба встала, призвала беса. Парень перепугался и умер.
3. «Анна Каренина», Лев Толстой
На фене:
В Батусе снагарка ухандырила от дирего мусеня к аламонному хлябышу, мусень прикантал не чущать вихальщицу к ласенкому фетяку, и она дрюкнулась под катуни.
Перевод:
В Москве барыня ушла от старого мужа к молодому любовнику/офицеру, муж приказал не пускать развратницу к маленькому сыну, и она бросилась под колёса.