Место для рекламы

Словно ты

Эта жизнь моя —
камешек легкий,
словно ты. Словно ты,
перелетный,
словно ты,
попавший под ноги
сирота проезжей дороги;
словно ты,
певучий клубочек,
бубенец дорог и обочин;
словно ты,
что в день непогожий
затихал
в грязи бездорожий,
а потом
принимался снова
плакать искрами
в лад подковам;
словно ты,
пилигрим, пылинка,
никогда не мостивший рынка,
никогда не венчавший замка;
словно ты, неприметный камень,
неприглядный для светлых залов,
непригодный для смертных камер…
словно ты, искатель удачи,
вольный камешек,
прах бродячий…
словно ты, что рожден, быть может,
для пращи, пастухом несомой…
легкий камешек придорожный,
неприкаянный,
невесомый…

Перевел Анатолий Гелескул

Опубликовала    01 сен 2022
0 комментариев

Похожие цитаты

В Америке существуют дороги которые построили,
но забыли отметить на карте…
В РОССИИ ВСЁ ИНАЧЕ:
Есть дороги которые:
— отметили на карте, но забыли построить…
— и. не строили, не отмечали, но они есть…)))

Опубликовала  пиктограмма женщиныАнжелика Кугейко  30 мая 2011

Разберите стихи на слова.
Отбросьте бубенчики рифм,
ритм и размер.
Даже мысли отбросьте.
Провейте слова на ветру.
Если все же останется что-то,
это
и будет поэзия.

Опубликовала  пиктограмма женщиныDC с  06 окт 2012

Дознание

"Дознание" Леона Фелипе перевел на русский язык гениальный переводчик Анатолий Михайлович Гелескул. Анна Ахматова, прочитав перевод Гелескула, стала ревновать. Сказала, что это стихотворение она, только она должна была переводить.

…И кто-то приказал мне: — Говори!
Припомни все. Припомни, что ты видел.
— Не знаю. Это было в темноте…
Толкают… Чьи-то локти и колени…
И непонятно — держат или валят…
Все происходит в темноте…
— Потом?
Рассказывай!
—…Выходим из пролома
навстречу снам… и медленно крадемся
притихшими задворками кошмаров…
— Ты видел их? Какими они были?
— Не знаю… словно траурные реки
в султанах черной пены… и плюмажах.

Опубликовала  пиктограмма женщиныAjavrik  01 сен 2022