Евреи — мастера русского языка
Когда же это было? Кажется в году 78-ом. Мой знакомый гордился, и не
без оснований, своим отличным знанием
английского языка. Мне же тогда удалось за какие-то бешеные деньги
достать томик Курта Воннегута. Проглотил толстую книгу залпом. В
восторге от текста посоветовал приятелю познакомиться с этим автором.
- Воннегут, — поморщился он. — Читал в подлиннике — ничего особенного.
Все же заставил его прочесть издание на русском языке. Дня через два
он вернул мне книгу, сказав:
«Это другой, гениальный Воннегут».
Прозу американца перевела Рита Райт Ковалева.
Она же — Раиса Яковлевна Черномордик. С тех пор в обязательном порядке
искал фамилию переводчика и покупал книгу всегда, если в ней стояла
фамилия Риты Райт Ковалевой.
Бёль, Кафка, Сэлинджер, Фолкнер, Эдгар По… Все эти замечательные
писатели говорили на своем языке, но в тоже
время на великом и могучем русском с помощью еврейки Раисы
Черномордик.
Спустя годы прочел у Сергея Довлатова:
«Когда-то я был секретарем Веры Пановой.
Однажды Вера Фёдоровна спросила:
— У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
— У Риты Ковалёвой.
— Что за Ковалёва?
— Райт.
— Переводчица Фолкнера, что ли?
— Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
— Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
— Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
— Как это страшно!..»
Был в СССР еще один переводчик не титульной национальности, но
уникального таланта — Виктор Хинкис.
Это он подарил русскоязычному читателю Конан Дойла, Стивенсона,
Честертона, Джойса, Вальтера Скота, Апдайка, Хемингуэя…
Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина). Прославилась переводом
«Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить
пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики.
Книги, этими мастерами переведенные, напечатанные стотысячными
тиражами, были в те годы не меньшим дефицитом, чем автомобили или
мебель. Знатоки английского утверждают, что переводы Роберта Бернса
Самуилом Маршаком — подлинное чудо поэзии на русском языке и
превосходят сочиненное шотландцем на языке родном.
Соломон Апт — дал русской культуре лучшие переводы Томаса Манна и был
первым, блестящим переводчиком Кафки. Боюсь, я упомянул далеко не всех
евреев — мастеров перевода и языка русского.
Я думаю, что все эти потомки Иакова сделали для русского языка и
литературы больше, чем все, вместе взятые, нынешние. члены Союза
русских писателей.
Автор: Аркадий Красильщиков
Советский, израильский и российский киносценарист и режиссер.
Репатриировался в Израиль в 1996 году.