Сегодня для любого человека в России слово «Мальвина» означает одно и то же — девочку с голубыми волосами. Ну понятный культурный код: повесть графа Толстого (1936)
В оригинале Коллоди нет персонажа Мальвина (там добрая фея умерла от горя), но Алексей Толстой ее и не изобретал. Вообще его сказка про Буратино — не просто творческий перевод, это еще и множество отсылок «для своих», например:
— сцена, где Мальвина предлагает решить задачу про яблоки, повторяет фонвизинского «Недоросля»;
— палиндром «А роза упала на лапу Азора» написан Фетом;
- считается, в образах Буратино, Пьеро, Карабаса-Барабаса, Папы Карло и Джузеппе Толстой вывел знакомых ему из литературной и театральной тусовки его времени (называют имена и Блока, и Гумилева, и Станиславского, и Горького и т. д.);
- золотой ключик вообще взят с родового герба Толстых (там сабля и стрела продеты через золотой ключ).
Но все же почему Мальвина?
Классическое объяснение, которое вы найдете везде, включая «Википедию», таково: имя Мальвина пришло из поэм Оссиана — знаменитой мистификации конца XVIII века. Шотландский поэт Макферсон написал тогда эти «народные» песни как бы от имени легендарного барда III века.
Главные герои песен — собственно Оссиан, его отец, его сын и возлюбленная этого сына —Мальвина.
Имени Мальвина у кельтов не было, и Макферсон его просто придумал, как, например, и имя Фиона (привет фанатам Шрека).
Но в буквально оссиановском значении слово «Мальвина» почти не встречается в русской литературе XIX века.
Буквально крупицы упоминаний в прозе и письмах. В поэзии действительно, кроме одного вольного перевода Жуковского, можно найти упоминания Мальвины в оссиановском смысле у юного Пушкина (1814), у Батюшкова, Гнедича, Муравьева, но в небольшой промежуток в времени в самом начале XIX века.
Дальше как отрезало. Почему?
У того же Пушкина в «Онегине» встречается слово «Мальвина»:
Сие глубокое творенье
Завез кочующий купец
Однажды к ним в уединенье
И для Татьяны наконец
Его с разрозненной Мальвиной
Он уступил за три с полтиной,
В придачу взяв еще за них
Собранье басен площадных,
Грамматику, две Петриады,
Да Мармонтеля третий том.
Здесь «разрозненная Мальвина» не оссиановская, а героиня романа мадам Коттен, популярной тогда писательницы. Впрочем, в ее сюжете Мальвина едет в Шотландию, так что засчитаем тоже за отсылку к Макферсону.
А вот другое имя — Моина — в «Онегине» встречается дважды, например:
Онегин полетел к театру,
Где каждый, вольностью дыша,
Готов охлопать entrechat,
Обшикать Федру, Клеопатру,
Моину вызвать (для того,
Чтоб только слышали его).
Моина — та же Мальвина. Только из пьесы Озерова «Фингал» (1805), в которой он зачем-то заменил некоторые имена Макферсона. Это была ключевая женская роль для русского театра первой половина XIX века, включая домашние постановки.
Вот, например, у Герцена (1840): «Вечером мы читали на память отрывок из „Фингала“ — она была Моина, я Фингал, с тех пор еще ни разу я не развертывал Озерова».
Это объясняет, почему Мальвина долго не упоминалась в России, ее подменил Моиной Озеров. А к началу XX века Мальвина постепенно вернулась — через немецкий романтизм — и как популярное женское имя (у Куприна, Фета, Салтыкова-Щедрина), и как героиня романсов. Оттуда ее и взял наш граф 1882 года рождения.
---------
Дальше не его авторство
---------
Фею у Коллоди (наст.фам. Лоренцини) не звали Мальвиной.
Но она и была настоящим прообразом Мальвины у Толстого.
Хотя в оригинале была далеко не так весела и светла…
«В окне появилась красивая девочка. У нее были волосы цвета небесной лазури, бледное, словно восковое лицо, глаза закрыты, а руки скрещены на груди. Даже не шевеля губами, она сказала голосом, который шел, казалось, с того света:
— В этом доме никого нет. Все умерли.
— Открой мне хотя бы ты! — взмолился Пиноккио, рыдая.
— Я тоже умерла.
— Умерла? Но что тогда ты делаешь тут, у окна?
— Жду, когда прибудет гроб, чтобы забрать меня отсюда, — и с этими словами девочка исчезла, а окно бесшумно закрылось».
Карло Коллоди «Приключения Пиноккио».
---------
девочка (у автора, Коллоди) с восковым лицом и голубыми волосами никак не перекликается с девочкой (у автора, Толстого) с фарфоровым лицом и опять же, с голубыми волосами