`
Париж утонул в непроглядной холодной мгле,
В салоне Гертруды* светло и горит камин.
Приветливый голос прошепчет мне: «S'il vous plait*,
Садитесь к огню… Я скучаю… Совсем один…
Промокли, наверное. Ливень какой опять!
У нас в Иллинойсе сказали бы «cats and dogs"*,
А, может быть, стоит сегодня в любовь сыграть?
В отеле нас ждёт крепкий кофе и кальвадос».
…Нет здравого смысла — остатки смывает страсть
Теченьем бурлящим, высокой крутой волной.
Какое же счастье в поток этот вдруг упасть
И в нём захлебнуться! Шептать в тишине ночной:
«Любимый… Mon cher!» А потом, посмотрев в окно,
Увидеть промокшую кошку и рваться к ней!
Но страсть улеглась, и любовнику всё равно,
На кошку плевать, и от этого мне больней.
Он снова стремится туда, где играют джаз,
Где Зерда и Френсис*, и льётся абсент рекой.
Но там никогда не случится совместных нас:
Я — кошка под ливнем и буду всегда такой…
Солёной водой бьёт наотмашь парижский дождь —
Я просто одна из случайных твоих сиест…
И я не заплачу, когда на курок нажмёшь,
И кровь, как вода, смоет имя твоё, Эрнест.
------------------------
Гертруда* — Гертруда Стайн, американская писательница, теоретик литературы, владелица известного художественного салона «Salon De Fleurus» (1904−1934) в Париже.
S’il vous plait* (франц) — пожалуйста.
«cats and dogs"* — часть англ. выражения «It's raining cats and dogs», что значит «льёт, как из ведра».
Зерда и Френсис* — известный американский писатель Френсис Скотт Фитцджеральд и его жена Зерда.