Не зря говорят что человек может столько раз считать себя человеком, сколько иностранных языков он знает. Потому профессия переводчика — самая человечная. Ведь переводить, особенно стихи! Не потеряв при этом смысл того что хотел сказать автор — это дано не каждому! Неплохо зная русский и украинский языки, увидела насколько «обеднела», потеряв массу колоритнейших выражений, почти афоризмов, «Энеида» Котляревского в русском переводе… Вот простая сцена сражения:
…Всi роз’ярились через мiру;
По-сербськи величали вiру;
Хто чим попав, то тим локшив.
Пiднявся писк, стогнання, охи,
Враг на врага скакав, мов блохи,
Кусався, гриз, щипав, душив…
…Все разъярились свыше меры,
Дрались на разные манеры,
Кто чем попало, тем лупил,
Поднялся писк, стенанья, охи,
Враги скакали, точно блохи,
И всякий грыз, щипал, душил…
Заметили?;) Но мало кто знает что означает выражение «по сербски величали веру»? Я и сама не знала!!!))) МАТЕРИЛИСЬ! Вот только причем здесь сербы? Да еще и вера! Неужели все дело только лишь в русском генерале Текели, которого Потемкин, по приказу Екатерины II, послал в 1775 году на уничтожение Запорожской Сечи. Да, он был сербом по происхождению. Но были и другие сербские офицеры в той армии — иностранцев тогда часто приглашали на офицерские должности… И, наверняка, в народной памяти, на которой Иван Котляревский написал свою «Энеиду», сохранилось другое объяснение…