Место для рекламы

Виновна коль - меня утрать...

Виновна коль — меня утрать…
Не обрекай, Себя забрав…
Тебя лишиться? В слове том —
изгон из Веры, отнят Дом…

**********************************
If Blame be my side -- forfeit Me -- by Emily Dickinson

If Blame be my side -- forfeit Me --
But doom me not to forfeit Thee --
To forfeit Thee? The very name
Is exile from Belief -- and Home --

Опубликовал    17 июн 2020
1 комментарий

Похожие цитаты

1) Не нужно комнат провиденью,
Не нужно дома;
В твоей душе все коридоры
Ему знакомы.

2) Мы не знаем — как высоки —
Пока не встаем во весь рост —
Тогда — если мы верны чертежу
Головой достаем до звезд.
Обиходным бы стал Героизм —
О котором Саги поем —
Но мы сами ужимаем размер —
Из страха стать Королем.

Опубликовала  пиктограмма женщиныnErlli  05 июн 2012

19 век поэзия США

887
Мы вырастаем из любви
И, заперев в комоде
Ее храним, пока она
Не будет снова в моде
1864
Перевод Л. Ситника
______________________________
Становится мала любовь —
И складываем в ящик,
Пока не станет модным вновь
От дедушки образчик.

Перевод SIV

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  02 ноя 2015

Любимые не могут умереть.

Любимые не могут умереть.
Любовь в себя вмещает Вечность.
Божественную бесконечность.
Ей просто неизвестна смерть.
Влюбленность — это Жизни шанс.
Как семя, брошенное в землю,
Где цвет и плод незримо дремлют —
Любви Божественный запас.

Опубликовала  пиктограмма женщиныГригорьевна  12 фев 2016

Эмили Дикинсон -- поэтесса, впоследствии признанная гением американской литературы, при жизни так и осталась практически никому неизвестной. ___Перевод и оригинал

1587
Он ел и пил волшебный слог,
И дух покинул страх.
Он позабыл, что он бедняк,
А плоть его лишь прах.

Он танцевал вдоль тусклых дней,
И два его крыла
Была лишь книга. Как легка
Душа его была!

Перевод Л. Ситника

1587

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  20 окт 2015

Эмили Дикинсон -- поэтесса, признанная гением американской литературы(19 век)

1736
Гордись моим сломанным сердцем, сломавший его,
Гордись моей болью, неведомой мне до того,

Гордись моей ночью, чью тьму погасил ты луной,
Смиреньем моим перед страстью твоей, но не мной,

Не полною чашей девичьих страданий и слез,
Которой ты мог бы хвалиться, хмельной, как Христос,

Раскрыв мне манящие новым мученьем объятия.
Смотри! Я краду у тебя распятье!

1883 год

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  26 окт 2015