И шаль, и капор повяжу…
Всё тщанье мелочей
исполню, будто малость их —
над всем в судьбе моей…
Я вазу обновлю цветов,
и выброшу старьё…
Стряхну прилипший лепесток
с одежды… В дне моём
обуза только до шести,
что кучей дел нашлась…
А всё ж бытьё — назад пути —
пробьёт снованью час…
Нам не уйти от душ своих,
в миру свершив дела —
долги стихами отмолив,
взойдём к иным телам…
Хоть там — за прорвой суеты
всех действ — больней пребыть
в притворстве — жалящая вещь,
чтоб суть свою прикрыть
от скальпеля, всеведенья
сверх меры мудрых глаз,
их взгляд нам — из-за света,
что в них — не ради нас…
От них бы вспыхнув, вздрогнуть…
Но взрыв тая поколь,
неся в груди столь грозным,
нет, сдержимся… Покой…
С тем век труды волочь нам —
хоть награждён бы пусть
был скрупулёзно точно —
храненьем наших чувств…
****************************************
I tie my Hat -- I crease my Shawl by Emily Dickinson
I tie my Hat -- I crease my Shawl --
Life’s little duties do -- precisely --
As the very least
Were infinite -- to me --
I put new Blossoms in the Glass --
And throw the old -- away --
I push a petal from my gown
That anchored there -- I weigh
The time 'twill be till six o’clock
so much I have to do --
And yet -- Existence -- some way back --
Stopped -- struck -- my ticking -- through --
We cannot put Ourself away
As a completed Man
Or Woman -- When the Errand’s done
We came to Flesh -- upon --
There may be -- Miles on Miles of Nought --
Of Action -- sicker far --
To simulate -- is stinging work --
To cover what we are
From Science -- and from Surgery --
Too Telescopic Eyes
To bear on us unshaded --
For their -- sake -- not for Ours --
'Twould start them --
We -- could tremble --
But since we got a Bomb --
And held it in our Bosom --
Nay -- Hold it -- it is calm --
Therefore -- we do life’s labor --
Though life’s Reward -- be done --
With scrupulous exactness --
To hold our Senses -- on --