Место для рекламы

Эм. Дикинсон И шаль, и капор повяжу...

https://stihi.ru/2020/05/24/7447

И шаль, и капор повяжу…
Всё тщанье мелочей
исполню, будто малость их —
над всем в судьбе моей…

Я вазу обновлю цветов,
и выброшу старьё…
Стряхну прилипший лепесток
с одежды… В дне моём
обуза только до шести,
что кучей дел нашлась…
А всё ж бытьё — назад пути —
пробьёт снованью час…
Нам не уйти от душ своих,
в миру свершив дела —
долги стихами отмолив,
взойдём к иным телам…
Хоть там — за прорвой суеты
всех действ — больней пребыть
в притворстве — жалящая вещь,
чтоб суть свою прикрыть
от скальпеля, всеведенья
сверх меры мудрых глаз,
их взгляд нам — из-за света,
что в них — не ради нас…
От них бы вспыхнув, вздрогнуть…
Но взрыв тая поколь,
неся в груди столь грозным,
нет, сдержимся… Покой…

С тем век труды волочь нам —
хоть награждён бы пусть
был скрупулёзно точно —
храненьем наших чувств…

****************************************
I tie my Hat -- I crease my Shawl by Emily Dickinson

I tie my Hat -- I crease my Shawl --
Life’s little duties do -- precisely --
As the very least
Were infinite -- to me --

I put new Blossoms in the Glass --
And throw the old -- away --
I push a petal from my gown
That anchored there -- I weigh
The time 'twill be till six o’clock
so much I have to do --
And yet -- Existence -- some way back --
Stopped -- struck -- my ticking -- through --
We cannot put Ourself away
As a completed Man
Or Woman -- When the Errand’s done
We came to Flesh -- upon --
There may be -- Miles on Miles of Nought --
Of Action -- sicker far --
To simulate -- is stinging work --
To cover what we are
From Science -- and from Surgery --
Too Telescopic Eyes
To bear on us unshaded --
For their -- sake -- not for Ours --
'Twould start them --
We -- could tremble --
But since we got a Bomb --
And held it in our Bosom --
Nay -- Hold it -- it is calm --

Therefore -- we do life’s labor --
Though life’s Reward -- be done --
With scrupulous exactness --
To hold our Senses -- on --

Опубликовал    25 мая 2020
0 комментариев

Похожие цитаты

1) Не нужно комнат провиденью,
Не нужно дома;
В твоей душе все коридоры
Ему знакомы.

2) Мы не знаем — как высоки —
Пока не встаем во весь рост —
Тогда — если мы верны чертежу
Головой достаем до звезд.
Обиходным бы стал Героизм —
О котором Саги поем —
Но мы сами ужимаем размер —
Из страха стать Королем.

Опубликовала  пиктограмма женщиныnErlli  05 июн 2012

19 век поэзия США

887
Мы вырастаем из любви
И, заперев в комоде
Ее храним, пока она
Не будет снова в моде
1864
Перевод Л. Ситника
______________________________
Становится мала любовь —
И складываем в ящик,
Пока не станет модным вновь
От дедушки образчик.

Перевод SIV

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  02 ноя 2015

Любимые не могут умереть.

Любимые не могут умереть.
Любовь в себя вмещает Вечность.
Божественную бесконечность.
Ей просто неизвестна смерть.
Влюбленность — это Жизни шанс.
Как семя, брошенное в землю,
Где цвет и плод незримо дремлют —
Любви Божественный запас.

Опубликовала  пиктограмма женщиныГригорьевна  12 фев 2016

И ты получишь ледяной И вечно чистый снег

19 век США

275

Не веришь мне, мой странный друг!
Поверь! Ведь даже Бог
Крупицей от такой любви
Доволен быть бы мог.
Лишь всю себя и навсегда --
Что женщина еще
Способна дать, скажи, чтоб я Могла принять в расчет!

То не душа моя -- она
Была твоей всегда;
Я уступила весь свой прах, --
Каких еще наград

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  20 ноя 2015

Мы вырастаем из любви и, заперев в комоде, Её храним, пока она не будет снова в моде…

Опубликовала  пиктограмма женщиныИра FED  06 апр 2015