Место для рекламы

"Как мы, боясь, незримой нам беде Лекарством зримую предпосылаем" Переводы сонетов Модеста Ильича Чайковского

Переводы здесь http://www.azlib.ru/c/chajkowskij_m_i/text_0010.shtml Моде́ст Ильи́ч Чайко́вский (1 [13] мая 1850, Алапаевск — 3 [16] января 1916[3], Москва) — русский драматург, оперный либреттист, переводчик, театральный критик; младший брат Петра Ильича Чайковского.

118
Как с целью возбудить себя к еде
Мы острой смесью небо раздражаем;
Как мы, боясь, незримой нам беде
Лекарством зримую предпосылаем,
Так, сладостью твоею пресыщен,
Я горечь зелья примешал в питанье,
И вот, больной здоровьем, осужден
Без всякой нужды выносить страданье.
Так хитрости любви, предупреждая
Незримые мученья, их творят,
Лекарствами, здоровье отравляя,
Избыток блага обращают в ад.
И понял я — леченье только губит
Тех, кто, как я, тебя безумно любит.

Опубликовал    10 ноя 2019
0 комментариев

Похожие цитаты

Вы говорите, что любите дождь, но сами раскрываете зонтик, как только почувствуете на себе его капли.
Вы говорите, что любите ветер, но легкое дуновение заставляет вас закрыть окно.
Вот причина, по которой я боюсь услышать ваши «я тебя люблю».

Опубликовал(а)  mademoiselle  24 июл 2011

"Любовь - дитя. Я ж, как на зрелый плод, Смотрел на то, что зреет и растет".Переводы сонетов Модеста Ильича Чайковского

Переводы здесь http://www.azlib.ru/c/chajkowskij_m_i/text_0010.shtml Моде́ст Ильи́ч Чайко́вский (1 [13] мая 1850, Алапаевск — 3 [16] января 1916[3], Москва) — русский драматург, оперный либреттист, переводчик, театральный критик; младший брат Петра Ильича Чайковского.

115
В моих стихах к тебе я прежде лгал,
Где говорил: «Нельзя любить сильнее!»
Тогда рассудок мой не понимал,
Как может быть мой пыл любви ярчее.
Ход времени в миллионах измерений
Крадется в клятвы, рушит власть царей,
Темнит красу, тупит порыв решений
И силу духа силою своей.
Как мог, страшась его всесильной власти,
Я не сказать: «Нельзя любить сильней»?
Уверенный в непрочности вещей,
Я верил только в мимолетность счастья.
Любовь — дитя. Я ж, как на зрелый плод,

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  10 ноя 2019

"Во мне ты можешь видеть время года, Когда слетел иль редок желтый лист" Переводы сонетов Модеста Ильича Чайковского

Переводы сонетов здесь http://www.azlib.ru/c/chajkowskij_m_i/text_0010.shtml Моде́ст Ильи́ч Чайко́вский (1 [13] мая 1850, Алапаевск — 3 [16] января 1916[3], Москва) — русский драматург, оперный либреттист, переводчик, театральный критик; младший брат Петра Ильича Чайковского.

73
Во мне ты можешь видеть время года,
Когда слетел иль редок желтый лист
На тех ветвях, что треплет непогода,
Там, где весной звучал веселый свист.
Во мне ты видишь сумерки тех дней,
Когда заря на западе блистает,
А ночь за ней — все ближе, все черней —
В подобье смерти мир успокояет.
Во мне ты видишь тление костра
На пепле чувств всего, что было мило,
Достигшее до смертного одра,
Снедаемое тем, чем прежде жило.
И, видя это, любишь ты сильней

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  10 ноя 2019