Смотрите по ссылке в приложении танец. Какая музыка! Какой танец! Какая женщина! Какой воробей Чико! Я ничего более красивого не видел!
Тико-Тико
Tico Tico par ci
Tico Tico par la
Dans tout Sville on n’entend plus que ce nom l
Il passe par ici
Il va passer par l
Comme il est beau dans son costume de gala
Coiff d’un sombrero
Les cuisses bien plat
Sur son cheval il se promne petits pas
Sous sa moustache en crocs lustre de gomina
Il fait rver tous les jupons de la rambla
On dit tout bas que son Grand-pre tait corsaire
Qu’il faisait la traite des Noirs Buenos Aeres
Et patati et patata dans la maison qu’il habita
Tout le gratin de l’Alcala y defila
Tico Tico devenu unique lgataire
De son magot de son cheval et de ses terres
Il peut garder devant chacun son sombrero
C’est un vrai cabaleiro, Tico Tico
Tico Tico par ci
Tico Tico par la
Dans tout Sville on n’entend plus que ce nom l
Il passe par ici
Il va passer par l
Comme il est beau dans son costume de gala
Coiff d’un sombrero
Les cuisses bien plat
Sur son cheval il se promne petits pas
Sous sa moustache en crocs lustre de gomina
Il fait rver tous les jupons de la rambla
On dit tout bas que son Grand-pre tait corsaire
Qu’il faisait la traite des Noirs Buenos Aeres
Et patati et patata dans la maison qu’il habita
Tout le gratin de l’Alcala y defila
Tico Tico devenu unique lgataire
De son magot de son cheval et de ses terres
Il peut garder devant chacun son sombrero
C’est un vrai cabaleiro, Tico Tico
Tico Tico par ci
Tico Tico par la
Dans tout Sville on n’entend plus que ce nom l
Il passe par ici
Il va passer par l
Comme il est beau dans son costume de gala
Coiff d’un sombrero
Les cuisses bien plat
Sur son cheval il se promne petits pas
Sous sa moustache en crocs lustre de gomina
Заставляют мечтать всех женщин с бульвара.
Тико Тико здесь,
Тико Тико там,
Во всей Севилье теперь говорят только о нем!
Он проезжает здесь,
Он проедет там,
Он бесподобен в своем праздничном костюме!
Сомбреро на голове,
Шпоры на сапогах,
На коне он едет медленной рысью,
И его накрученные и напомаженные усы
Заставляют мечтать всех женщин с бульвара.
Поговаривают, что его дед был корсаром,
Что он торговал неграми в Буэнос-Айресе.
И то, и другое, и что в доме, где он жил,
Появлялись все сливки общества Алькалы.
Тико Тико стал единственным наследником
Его денежек, его коня и его земли,
Он может не перед кем не снимать сомбреро,
Он настоящий кабальеро, Тико Тико!
Тико Тико здесь,
Тико Тико там,
Во всей Севилье теперь говорят только о нем!
Он проезжает здесь,
Он проедет там,
Он бесподобен в своем праздничном костюме!
Сомбреро на голове,
Шпоры на сапогах,
На коне он едет медленной рысью,
И его накрученные и напомаженные усы
Заставляют мечтать всех женщин с бульвара.
Поговаривают, что его дед был корсаром,
Что он торговал неграми в Буэнос-Айресе.
И то, и другое, и что в доме, где он жил,
Появлялись все сливки общества Алькалы.
Тико Тико стал единственным наследником
Его денежек, его коня и его земли,
Он может ни перед кем не снимать сомбреро,
Он настоящий кабальеро, Тико Тико!
Тико Тико здесь,
Тико Тико там,
Во всей Севилье теперь говорят только о нем!
Он проезжает здесь,
Он проедет там,
Он бесподобен в своем праздничном костюме!
Сомбреро на голове,
Шпоры на сапогах,
На коне он едет медленной рысью,
И его накрученные и напомаженные усы
Заставляют мечтать всех женщин с бульвара.
А Тико Тико здесь, а Тико Тико тут —
Он прилетает и клюёт мою муку.
А червяки в саду
При этом на виду,
И сколько хочешь всяких мошек на лугу.
Но Тико Тико тут, но Тико Тико здесь —
Он очень любит кукурузную муку.
Он скоро может весь
Мой урожай доесть,
И ничего я с ним поделать не могу.
О, прогоните из амбара эту птицу,
Что каждый день ко мне летает угоститься!
Как быть, из пушки ли стрелять,
Или ловушки расставлять,
Или кормушки пьяной вишней наполнять?
Зову я кошку и прошу её, как друга:
Придумай что-нибудь — заел меня ворюга!
Меня он режет без ножа,
Увы, прощай, мой урожай,
Боюсь, оставит он меня без фуража!
Всемирно известная и довольно старая песня.
Мелодию «Tico-Tico» написал бразильский композитор Зекинья де Абреу (Zequinha de Abreu) ещё в 1917 году.
«Tico-tico» — это такая португальская птичка, вроде воробья.
(Кстати. Помните «Мимино»? Песенка «Чито гврито чито маргалито». Если вы не в курсе, то эти слова означают «Птичка-невеличка, птичка-жемчужинка». Тоже про птичку).
Эта мелодия в стиле шоро, которая изначально называлась «Tico-Tico no Farelo», была записана впервые Orquestra Colbaz в 1931 году, а затем именовалась «Tico-Tico no Fubа», звуча в исполнении Ademilde Fonseca в 1942 году. Изначально мелодия называлась «Tico-Tico No Farelo», что означало «воробей в отрубях». Позже, в 1942 году, название изменилось на «Tico-Tico No Fuba» — «воробей в кукурузной муке».
Текст к музыке написал Алоизио де Оливейра (Aloysio de Oliveira). В переводе с португальского, «tico-tico» означает «маленькая желтогрудая птица», являющейся на самом деле воробьём с рыжим воротником, который водится в Центральной и Южной Америке. А «fubа» переводится как «кукурузная мука». То есть, литературно выражаясь, название мелодии можно перевести как «радующийся жизни воробей балдеет в кукурузной муке». Согласно первоначальному названию, ему было не менее хорошо на отрубях.
В 1947 году в фильме «Копакабана» песню исполнила бразильская певица Кармен Миранда, после чего о «Tico-Tico» узнал весь мир.
Спустя 7 лет после смерти Зекинья де Абреу, в 1942 году Уолт Дисней выпустил мультфильм «Привет, друзья» («Saludos amigos»), в котором противно крякающий Дональд Дак исполнил уже песню «Tico-tico». Оригинальный текст к музыке написал Алоизио де Оливейра. А в 1947 году знаменитая бразильская певица и актриса Кармен Миранда исполнила эту песню в фильме «Копакабана» («Copacabana»), после чего и началось триумфальное шествие «Тико-тико» по белому свету.
Мелодия встречается и в советском пластилиновом мультфильме «Брэк!» (на 2-й минуте 30-й секунде).