Мы все хорошо помним библейскую фразу Христа — «Не мир я вам принес, но меч"(Евангелие от Матфея, 10:34−35), что воспринимается нами, чуть, ли, не как призыв к насилию, совершенно противоречащий духу христианства.
На самом деле, эта фраза Христа была искажена при переводе с еврейского идиш, на греческий язык. Впрочем, на идиш писали и говорили его ученики, апостолы. А сам Христос предпочитал высказываться на арамейском языке, который был весьма близок ханаанейским языкам, в частности, тому же ивриту, на котором говорили древние евреи.
Так, вот, на языке евреев слово «шолом», которое переводится сейчас, как «мир», на самом деле означает, также — «укрытие», «защиту».
И, когда, такую фразу, как «Шолом Алейхем» (идиш) (Ас-салям Аллейкум — араб.), теперь, традиционно переводят, как — «мир тебе», то, при этом, следует знать, что буквально, она означает — пожелание защиты (шолом, салям) всевышнего (Алейхем, Аллейкум).
и, например, русское слово «шлем» («шелом») произошло от еврейского слова «шолом» (укрытие, защита), как называли его сами еврейские купцы, перепродававшие русским князьям оружие и латы из дамасской стали, которую мусульмане не продавали христианам, с которыми вели непрерывные войны. Но, зато, ее продавали им — евреи, перекупающие ее у арабов.
И, получается, что фраза Христа была намеренно или случайно искажена, совершенно изменив суть сказанного им на самом деле:
«Не щит я вам принес, но меч!»
То, есть, не надейтесь напрасно, на мою защиту от зла, а сами боритесь с ним — так, как я вас научил. Ведь, не защиту от него я вам дал, а, лишь, способ защищаться от него.