Место для рекламы

Зинфандел

Зинфандел мой, зинфандел,
Розоватый беспредел.
Перед ним же, мамма мия,
Меркнут вина все другие!

Зинфандел мой, зинфандел,
В Калифорнии поспел.
Вкус — фруктовый терпкий сок
Каждый я ценю глоток.

Зинфандел мой, зинфандел,
Так тебя воспеть хотел.
Но воспить удалось лучше
И теперь я благодушен.

Зинфандел мой, зинфандел,
Я от счастья ошалел:
Музы реют надо мной
Зинфандел, ты прям герой.

Зинфандел мой, зинфандел,
Я немного протрезвел,
И опять решил по новой
Замутить загул особый.

Зинфандел мой, зинфандел,
Усладить меня сумел,
И другим рекомендую
Влагу выкушать живую.

Всем чудесный зинфандел
Предложить бы я хотел:
Он хорош, мои друзья!
В этом вам ручаюсь я!

Опубликовал(а)    16 мар 2019
34 комментария

Похожие цитаты

Совиньон Блан

Приятен вкус прохладного вина
Он легок, словно бриз с реки Луары
Кислинку подавлю: подброшу кубик льда
На дно глубокого звенящего бокала.

И сразу персик с мятой полевой,
Потом оттенок меда и ванили
Мне принесет напиток золотой.
Еще глоток — и нервы отпустили.

Все суета сует! Пусть виноградный сок
Доставит дар чудесного блаженства,
Еще один! Еще один глоток!
Блан Совиньон — ты просто совершенство!

Опубликовал(а)  Алекс Бард  15 мар 2019

В полях во Фландрии

В полях во Фландрии горят
Среди крестов, за рядом ряд
Алеют маки. Все мы здесь.
И в небе жаворонка песнь
Слышна сквозь грохот канонад.

Мы — мЕртвы. Пару дней назад
Мы видели рассвет, закат,
Любили. Каждый был любим.
Ну, а теперь мы все лежим
В полях во Фландрии.

Сразитесь вместо нас с врагом,
Мы факел вам передаем

Опубликовал(а)  Алекс Бард  27 фев 2019

Малыш летучий мышь

Маленький летучий мышь
В ужасе взывает:
«Ай! Включите темноту!
Свет меня пугает.»

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Batty")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  20 фев 2019

Творческий запой

— Привет, ну, как твои дела?
— Да пребываю в творческом запое!
— В запое творческом… А это как?
— Как выпью — вытворяю я тако-о-ое!

Опубликовал(а)  Алекс Бард  04 мар 2019

Мой Зууутч

У меня нет ночных кошмаров,
И каких-либо снов дурных.
Просто Зууутч на моей кровати
Исправно пугает всех их.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "My Zoootch")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  11 фев 2019