Кошка о которой пойдет речь сидела на помойке и орала
Ночь напролет две напролет три напролет.
В первый раз он спокойно прошел мимо
Не думая ни о чем и под ор за окном уснул.
Во второй раз он ненадолго задержался
Глядя на орунью попробовал ей улыбнуться.
В третий раз он одним прыжком настиг зверя
Схватил за шкирку назвал «кошкой» не придумав иного имени —
И кошка прогостила у него семь дней.
Ее клочковатую шерсть не удавалось ни отмыть ни расчесать.
Вечером по возвращении он еле отбивался от ее зубов и когтей.
Ее левое веко нервически подергивалось.
Она раскачивалась на занавесках хозяйничала на антресолях.
В квартире стоял звон гром и треск.
Все цветы приносимые им домой она съедала.
Она сбивала вазы со стола раздирала нераспустившиеся бутоны.
Ночами она бодрствовала у него в изголовье —
Глядела на него горящими глазами.
За неделю его гардины были располосованы
Кухня превратилась в помойку.
Он бросил ходить на службу
Бросил читать бросил играть на рояле.
Его левое веко нервически подергивалось.
Он начал скатывать пулю из серебряной фольги
Которую она долго недооценивала.
Но на седьмой день
Сделала ловкое обманное движение.
Он выстрелил Серебряной пулей — и промазал.
На седьмой день
Она прыгнула ему на колени заурчала позволила себя погладить
И он подумал: моя взяла.
Он ласкал ее чесал ее завязал ей на шее бантик. но тою же ночью она спрыгнула с четвертого этажа
И убежала — недалеко — как раз туда откуда
Он ее взял.
Там в загадочном лунном свете
Расцветала помойка.
На старом месте
Кошка летала с камня на камень сверкала облезлой шерстью и орала.
__________________
перевод на английский с немецкого оригинала (ну не нашел его) СЛ. Кокалис
The Cat
The cat that someone found sat in a construction site and screamed.
The first night and the second and the third night.
The first time, passing by, not thinking of anything,
He carried the scream in his ears, heard it waking from a deep sleep.
The second time he bent down over the snow-covered ditch,
Trying in vain to coax out the shadow prowling around there.
The third time he jumped down, fetched the animal,
Called it cat, because no other name occurred to him.
And the cat stayed with him seven days.
Her fur stood on end, refused to be smoothed.
When he came home at night, she leapt on his chest, boxed his ears.
The nerve in her left eye twitched constantly.
She leapt up onto the curtains in the hall, dug in with her claws,
Swung back and forth, so the iron rings rattled.
She ate up all the flowers he brought horne.
She knocked vases off the table, tore up the petals.
She didn’t sleep at night, sat at the foot of his bed
Looking up at him with burning eyes.
After a week the curtains were torn to shreds,
His kitchen was strewn with garbage. He did nothing anymore,
Didn’t read, didn’t play the piano,
The nerve of his left eye twitched constantly.
He had made her a ball out of silver paper,
Which she had scorned for a long time. On the seventh day
She lay in wait, shot out,
Chased the silver ball. On the seventh day
She leapt up onto his lap, let herself by petted, and purred.
Then he felt like a person with great power.
He rocked her, brushed her, tied a ribbon around her neck.
But in the night she escaped, three floors down,
And ran, not far, just to the place where he
Had found her. Where the willows' shadows
Moved in the moonlight. Back in the same place
She flew from rock to rock in her rough coat
And screamed.
— by Marie Louise Kaschnitz (1901−74), translated by SL Cocalis
Гугловый перевод с английского
Кошка
Кошка, которую кто-то нашел, сидела на стройке и кричала.
Первая ночь и вторая и третья ночь.
Первый раз, проходя мимо, ни о чем не думая,
Он нес крик в ушах, услышал, как он проснулся от глубокого сна.
Во второй раз он наклонился над заснеженным рвом,
Напрасно пытаясь вытянуть тень, бродящую там.
В третий раз он спрыгнул, принес животное,
Называется это кошка, потому что другого имени ему не приходило в голову.
И кошка осталась с ним семь дней.
Ее мех встал дыбом, отказавшись от разглаживания.
Когда он пришел домой ночью, она прыгнула ему на грудь, терзала его уши.
Нервы в ее левом глазу постоянно дергались.
Она вскочила на занавески в холле, зарылась когтями,
Качались взад и вперед, поэтому гремели железные кольца.
Она съела все цветы, которые он принес с собой.
Она сбила вазы со стола, разорвала лепестки.
Она не спала по ночам, сидела у подножья его кровати
Глядя на него горящими глазами.
Через неделю шторы были разорваны в клочья,
Его кухня была усыпана мусором. Он больше ничего не делал,
Не читал, не играл на пианино,
Нервы его левого глаза постоянно дергались.
Он сделал ей шарик из серебряной бумаги,
Который она долго презирала. На седьмой день
Она лежала в ожидании, выстрелила,
Преследовал серебряный шар. На седьмой день
Она вскочила на колени, позволила себе погладить и мурлыкать.
Затем он почувствовал себя человеком с большой силой.
Он покачал ее, почистил, завязал на шее ленту.
Но ночью она сбежала, три этажа вниз,
И побежал, не далеко, просто к тому месту, где он
Нашел ее. Где тени ив качались в лунном свете.
Вернуться в то же место
Она взлетела с камня на камень в своей грубом шерсти
И кричала
перевод на английский С.Л. Кокалис