Место для рекламы

Я за улыбкой к вам пришла. Эмили Дикинсон. Переводы Александра Абрамовича Ситницкого

https://netherbird1.livejournal.com/22500.html

Я за улыбкой к вам пришла,
Одну — продайте мне.
Но ваша уголками губ
Мне подойдет вполне.
И свет ее ничтожно слаб,
И очереди нет —
Молю я у прилавка, Сэр,
Сойдемся ли в цене?
Сокровища встречались вам?
Вот — на руке — сапфир,
Рубин, кровавый, как закат,
Топаз — ласкает взор!
Еврей на сделку бы пошел!
За вами слово, Сэр?

Оригинал:

I Came to buy a smile -- today --
But just a single smile --
The smallest one upon your face
Will suit me just as well --
The one that no one else would miss
It shone so very small --
I’m pleading at the «counter» -- sir --
Could you afford to sell --
I’ve Diamonds -- on my fingers --
You know what Diamonds are?
I’ve Rubies -- live the Evening Blood --
And Topaz -- like the star!
'Twould be «a Bargain» for a Jew!
Say -- may I have it -- Sir?

Александр Абрамович Ситницкий р. 27 апреля 1948 (70 лет), Харьков российский поэт-переводчик Живёт в США. Переводы на русский (Оден, Уайльд, Гарди, Вилбур, Тэйт, Хаусмен, Геррик и др.) и на английский (Ахматова, Мандельштам, Пастернак, и др.)

Опубликовал    20 авг 2018
0 комментариев

Похожие цитаты

Как звезды падали они —
Далеки и близки,
Как хлопья снега в январе,
Как с розы лепестки —
Исчезли, полегли в траве
Высокой, без следа.
И лишь Господь их всех в лицо
Запомнил навсегда.

Опубликовала  пиктограмма женщиныСветик-всем-привети…  16 окт 2011

Эмили Дикинсон -- поэтесса, впоследствии признанная гением американской литературы, при жизни так и осталась практически никому неизвестной.

764
Предчувствие -- это длинная тень на лугу,
Когда солнце сгибает свой путь в дугу,
Говоря перепуганной этим траве,
Что ночь -- уже на дворе.

Перевод Л. Ситника

764
Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn --
Indicative that Suns go down --

The Notice to the startled Grass
That Darkness -- is about to pass --

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  21 окт 2015

19 век поэзия США

887
Мы вырастаем из любви
И, заперев в комоде
Ее храним, пока она
Не будет снова в моде
1864
Перевод Л. Ситника
______________________________
Становится мала любовь —
И складываем в ящик,
Пока не станет модным вновь
От дедушки образчик.

Перевод SIV

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  02 ноя 2015