А следующий раз — глухонемая
Приду на свет, где всем свой стих дарю,
свой слух дарю.
Ведь все равно — что говорят — не понимаю.
Ведь все равно — кто разберет? — что говорю.
Бог упаси меня — опять Коринной
В сей край придти, где люди тверже льдов,
а льдины — скал.
Глухонемою — и с такою длинной —
— Вот — до полу — косой, чтоб не узнал!
7 апреля 1920
__________________
Википедия. Коринна — лирическая поэтесса Древней Греции, жившая около V века до н. э., прозванная, то есть «мухой», родом из Танагры в Беотии.
Долго жила в Фивах, почему иногда называется фивянкой. Утверждают, что она победила на поэтическом соревновании знаменитого Пиндара, по некоторым версиям пять раз подряд, но обычно считают, что она была его наставницей.
Сохранились немногие отрывки её написанных на эолическом диалекте стихотворений, изданные Бергком в «Poetes lyrici graeci» (1882).
Вот образцы поэзии Коринны в русских переводах:
Дочери Асопа[1]
Муз фиалкоувенчанных
Дар поведаю — песнями
Славословить бессмертных.
О ту пору, как Зевс-отец,
Благ податель, избрал одну
Асопиду-Эгину: срок
Ей придет, — будет счастлива
На путях громовержца.
— (перевод Я. Голосовкера)
* * *
Я Миртиде
Ставлю в упрек звонкоголосой:
Спорить за приз с Пиндаром ей —
Женщине смысл был ли какой?
— (перевод В. Вересаева)