«На дворе ни светло, ни темно; по-польски это называется «шара година," — очень удачное выражение, по-моему.»
А.И.Куприн «Негласная ревизия»
CZARA GODZINA
Ранние сумерки… Хриплым
Карканьем чёрных ворон
Воздух наполнен… со скрипом
Гнется-качается клён,
Буро- графитовой мутью
Воды канала полны,
Словно серебряной ртутью
Чертится след от луны,
Небо свинцовое сверху
Тяжестью давит на нас,
Czara godzina… и верно-
Серый задумчивый час…
Серые тучи накрыли
Крыши промокших домов.
Серые тени меж ними,
Заросли мокрых кустов,
Czara godzina… всё верно…
Да, ни светло, ни темно,
Лишь огоньком неприметным
Светится чьё-то окно,
Голых деревьев дрожанье,
Грохот трамваев и гам,
Люди проходят в молчаньи,
Жмутся поближе к домам…
Как неуютно, как скверно
В этот изменчивый час…
Czara godzina, — как верно!-
Гнётом ложится на нас…