Новое исследование выделяет идиомы иностранных языков, которые теряют свой смысл при переводе. Это подобно тому, как В России фраза, которая буквально переводится как «Вешать лапшу на уши», означает «Обмануть кого-то». Другие распространенные изречения были переведены с французского, шведского, немецкого, японского, польского, латышского, норвежского, хорватского и других языков.
Изучать любой иностранный язык сложно. Это особенно сложно, когда дело доходит до идиом. Не все фразеологизмы перенимаются другими языками. Их не понимают, потому что они не универсальны. Некоторые фразы полностью теряют смысл после перевода.
Немецкий: Описывая того, кто живёт роскошно, немцы говорят «Leben wie die Made im Speck», что фактически переводится как «Жить точно личинка в беконе». Немецкая фраза «У тебя помидоры в глазах» — Tomaten auf den Augen haben — означает «Ты не видишь того, что очевидно для всех остальных».
Шведский: «На льду нет ни одной коровы» — Det r ingen ko p isen — означает «Нет причин для беспокойства». В Швеции фраза «Att glida in pa en rakmacka» относится к человеку, которому нет необходимости работать, чтобы чтобы иметь всё то, что он имеет. Буквально это переводится как «Скользить на бутерброде с креветками».
У французского языка есть много забавных идиом, которые теряются в переводе; «Кризис среднего возраста» буквально означает «Демон полудня», а фраза «J'ai d’autres chats que fouetter» означает «У меня есть другие дела», но прямо переводится так: «У меня есть другие кошки для хлестания кнутом».
В мире есть много высказываний, которые не распространяются на другие языки, а остаются там, где родились. Английский: «Выпустить кота из мешка» — Let the cat out of the bag — означает распространить секрет, выдать тайну.
Тайский: «Не берите с собой глаза и уши» — «» — означает «Не обращай внимания» или, например, вот такое «Курица видит ноги змеи, а змея — грудь курицы» означает двух особ, которые знают секреты друг друга. А выражение «В следующий день твоей жизни» буквально то же самое, как в русском «Когда рак на горе свистнет».
Латышский: «Хвастать маленькими утками» — Pst pltes — «Говорить ерунду». Латышская идиома «Ej bekot» означает «Оставьте меня в покое», хотя буквально переводиться как «Идите по грибы», ну что-то вроде русского «Идите в баню!»
Хорватский: «Бросать крем в глаза» — bacati kajmak u oi — «Нагло врать». «Кошка пройдёт к крошечную дверь» — Doe maca na vratanca — означает «Чему быть, того не миновать» — что должно случиться, обязательно случится. «Мы знаем, чья мать прядет чёрную шерсть» — Da vidimo ija majka crnu vunu prede — Речь о гадком утёнке в чужой семье. На боснийском и хорватском существует выражение «Лебединые яйца» — Muda Labudova — скорее это игра слов, «Муда Лабудова» в принципе означает «Ерунда».
Польский: польские идиомы вполне понятны русскому слуху даже в буквальном переводе, поэтому их значение объяснять нужно англосаксу, но уж точно не нам. Например. «Слон на ухо наступил» — So nastpi ci na ucho. Латышский вариант идиомы «Слон пукнул в ухо» — slon prdnuo u uho. Фразеологизм «С ёлки упасть» — Z choinki si urwaa — это то же, что в русском «С дуба рухнуть».
Португальский: «Кто не общается, тот обжигается» — Quem no se comunica se trumbica — что-то вроде того, как владеющий информацией вне беды — «Кто предупреждён, тот вооружён». Португальская идиома «У кого нет собаки, тот охотится с кошкой» — Quem no tem co caa com gato — означает «Довольствуйся тем, что имеешь». А выражение «Платить за утку» — Pagar o pato — «Брать на себя чужую вину».
Французский: «Глотать ужей» — Avaler des couleuvres — «Быть оскорблённым, обиженным» что-то вроде русского выражения «Глотать слёзы» — не суметь ответить обидчику. «Перепрыгивать с петуха на осла» — Sauter du coq l’ne — Хаотично менять тему разговора. «Взгляд как у фаянсовых собак» — Se regarder en chiens de faence — «Смотреть с недоверием». Или вот так, «Морковь готова!» — Les carottes sont cuites! — «Ситуацию нельзя изменить» примерно так, как в английском «Бесполезно хлопотать над сбежавшим молоком».
Японский: «Носить кошку на голове» — прикинуться безобидным, милым человеком. «Одолжить кошачьи лапы» — означает «Рад любой помощи, потому что много работы». Идиома «Иметь кошачий язык» означает человека, который не может есть горячую еду, ждёт пока остынет.
Тамильский (южная Индия): «Кому-то вылить воду на голову» — разругаться, порвать отношения. Или, «Кому-то показать воду» — стать чьим-то врагом. Возможно, в русском есть более мягкий вариант этой идиомы — «Показать язык».
Казахская идиома «Я вижу солнце на вашей спине» — Сен арада кн крп жрмн — буквально в значении «Благодаря вам, я жив». Аналогичная идиома русского языка «Жив вашими молитвами».