Место для рекламы
  • Аватар Olga Volnaya
    МеЧтЫ СбУдУтСЯ
    12 лет назад
    Подойди.
    И обними.
    Ты чувствуешь? Тахикарди
    я: и душа, и сердце бьются,
    стучат неистово и словно рвутся
    из груди.
    Лишь подойди.
    И поцелуй.
    Ты чувствуешь? Солёный вкус
    губ, языка, печали, скуки,
    мольбы, чтоб не порвали чьи-то руки
    наших уз.
    Лишь подойди.
    И прошепчи:
    "Ты чувствуешь? Я буду здесь,
    с той, у которой слёзы льются,
    душа, и сердце, и надежды бьются.
    Буду весь."

    Лишь подойди.
  • Аватар Olga Volnaya
    МеЧтЫ СбУдУтСЯ
    12 лет назад
    Мне тоже очень приятно)
    На самом деле это очень важное исправление. Любой авторский перенос имеет большое смысловое значение, так что мне даже немного обидно стало...)
    Но это ещё ничего... Я это же самое стихотворение увидела переделанным ( Написано было уже от лица мужчины, отчего потерялась рифма, а с грамматикой вообще беда... Видимо, все писатели сталкиваются с такой вот проблемой. Думаю, стоит привыкнуть.

    Если есть возможность, исправьте, пожалуйста :)
  • Аватар Olga Volnaya
    12 лет назад
    Должно быть так:

    Подойди.
    И обними.
    Ты чувствуешь? Тахикарди
    я: и душа, и сердце бьются,
    стучат неистово и словно рвутся из груди.

    буква "я" ДОЛЖНА переноситься на другую строчку (несмотря на правила переноса), потому что в стихе "я: и душа, и сердце бьются," она выступает в роли личного местоимения.
    горе-редкаторы часто исправляют то, что не нужно...

    С уважением, Вольная Ольга (автор)