Место для рекламы

Если б не было тебя* перевод Сергея Шатрова

https://www.youtube.com/watch?v=qmqruqnj99M

Et si tu n’existais pas,
Если б не было тебя,
Dis-moi pourquoi j’existerais?
Зачем я жил бы, вот вопрос.
Pour trainer dans un monde sans toi,
Год за годом бесцельно бредя,
Sans espoir et sans regrets?
Без надежд, без снов, без грёз.

Et si tu n’existais pas,
Если б не было тебя,
J’essaierais d’inventer l’amour,
Я б выдумал себе любовь.
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Как художник, создавший пейзаж,
Naitre les couleurs du jour
Любуется им вновь и вновь,
Et qui n’en revient pas.
Вдыхая краски дня.

Et si tu n’existais pas,
Если б не было тебя,
Dis-moi pour qui j’existerais?
То для кого б тогда я жил?
Des passantes endormies dans mes bras
Предаваться любви, не любя —
Que je n’aimerais jamais.
Разве это жизнь, скажи.

Et si tu n’existais pas,
Если б не было тебя,
Je ne serais qu’un point de plus
Я не обрёл бы идеал.
Dans ce monde qui vient et qui va,
В этом мире, где столько дорог,
Je me sentirais perdu,
Всюду был бы одинок.
J’aurais besoin de toi.
Везде б твой след искал.

Et si tu n’existais pas,
Если б не было тебя,
Dis-moi comment j’existerais?
Была б моя душа иной.
Je pourrais faire semblant d’etre moi,
Как на сцене, играя себя,
Mais je ne serais pas vrai.
Так бы и не стал собой.

Et si tu n’existais pas,
Если б не было тебя,
Je crois que je l’aurais trouve,
Клянусь, я смог бы разгадать
Le secret de la vie, le pourquoi,
Тайну неба, творенья слова —
Simplement pour te creer
Просто чтоб тебя создать.
Et pour te regarder.
И знать, что ты жива…

Et si tu n’existais pas,
Если б не было тебя,
Dis-moi pourquoi j’existerais?
Зачем я жил бы, вот вопрос.
Pour trainer dans un monde sans toi,
Год за годом бесцельно бредя,
Sans espoir et sans regrets…
Без надежд, без снов, без грёз.

Et si tu n’existais pas,
Если б не было тебя,
J’essaierais d’inventer l’amour,
Я б выдумал себе любовь.
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Как художник, создавший пейзаж,
Naitre les couleurs du jour
Любуется им вновь и вновь,
Et qui n’en revient pas…
Забыв, что это холст…

* поэтический (эквиритмический) перевод с элементами творческой интерпретации Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/j/joe_dassin/et_si_tu_n_existais_pas.html © Лингво-лаборатория «Амальгама»: http://www.amalgama-lab.com/.

Опубликовала    13 июл 2016
0 комментариев

Похожие цитаты

Люди перестали быть людьми,
Равнодушны мы к чужому горю,
И душа за друга не болит,
За чужого — не болит, тем более…

Люди перестали быть людьми,
Ради денег предавать готовы,
Самое святое погубив,
Утопают в зависти бредовой…

Люди перестали быть людьми,
Делят, как безумные, наследство,
Пусть Господь несчастных вразумит,
Добротою им наполнит сердце…

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛИКА-БУНТАРКА  08 июл 2014

Заразите меня амнезией,
Чтоб не помнить порезы души…
Чтобы верилось, будто впервые…
Чтоб исчезли обид этажи…
Чтоб дышалось, как в детстве далёком,
Без немеющей боли в груди…
Чтоб любовь без расчётов, намёков…
Чтобы светлое там… впереди…

Или нет… Заразите удачей,
Чтоб сбывались надежды, мечты…
Вот смотрите, уже и не плачу,
А вокруг полон мир доброты…
Чтоб везло и в любви, и в работе,

Опубликовала  пиктограмма женщиныИрина  30 сен 2014

Солили душу, перцем посыпали
Родные и заклятые друзья…
Что это в пользу мне, не понимали,
Но благодарна им безмерно я…
Ведь с каждой в жизни новою подножкой,
Шагала всё уверенней вперёд…
Неискренность — страшнее чёрной кошки,
Что поутру дорогу перейдёт…

Уж лучше дружба с сильными врагами,
Ведь сильный враг не склонен в спину бить…
А правда исключительно за нами,
За теми, кто собой умеет быть…
Но в новый век высокого цинизма,

Опубликовала  пиктограмма женщиныИрина  28 окт 2014