У Бога взяв, растратил сбереженья.
Мне не везло, я был на всё готов!
Решился я подать Ему прошенье,
Чтоб Он списал хоть часть моих долгов.
На Небо я прокрался виновато…
— Он только что ушёл! — сказали мне, —
Ушёл в страну, что приобрёл когда-то —
Чтоб сделаться царём в Своей стране.
Узнав, что Он родился, без боязни
Я на земле искал Его везде:
В садах, театрах, в парках… На суде…
И там нашёл, приговорённым к казни —
Сквозь крик толпы я слышал глас Его:
«Ты больше Мне не должен ничего».
перевод — Дмитрий Якубов
Мне некто очень щедрый дал взаймы,
Я ж, все растратив, смелость ощутил —
И думал: вдруг договоримся мы,
Чтоб дал еще, а прежний долг простил?
На небе я спешил его найти:
Там мне сказали, что не так давно
На землю он сошел, чтоб обрести
Именье драгоценное одно.
Я, зная про его высокий сан,
Его по паркам и домам искал,
Дворцам, театрам… Вдруг я голоса
Большой толпы — и хохот услыхал
Убийц… И он мне тихо в этом шуме
Сказал: «Я просьбу выполнил».
— И умер…
Перевод: Д. В. Щедровицкого
REDEMPTION
HAVING been tenant long to a rich Lord,
Not thriving, I resolved to be bold,
And make a suit unto him, to afford
A new small-rented lease, and cancell th' old.
In heaven at his manour I him sought:
They told me there, that he was lately gone
About some land, which he had dearly bought
Long since on earth, to take possession.
I straight return’d, and knowing his great birth,
Sought him accordingly in great
In cities, theatres, gardens, parks, and courts:
At length I heard a ragged noise and mirth
Of theeves and murderers: there I him espied,
Who straight, Your suit is granted, said, and died.
George Herbert