Эмили Элизабет Дикинсон (англ. Emily Elizabeth D 1830 — 1886) — американская поэтесса.
Наш Мир — не завершенье —
Там — дальше — новый Круг —
Невидимый — как Музыка —
Вещественный — как Звук.[1]
Отличие Отчаянья
От Страха — как разлом —
За миг до катастрофы —
И через миг — потом.[1]
Случайный выстрел иногда —
К виктории пролог![1]
Разлука с Розой для Пчелы —
Вся сумма бед земных.[1]
Гигант в кругу пигмеев
Пригнется — он смущен —
Свое величие от них
Стыдливо спрячет он.[1]
Смертельный удар порою —
Жизнетворящий удар.[1]
Потеха в балагане —
Зрители сами.[1]
Поучал: «Будь широк!» Стало ясно — он узок.
Мерка — только стесненье уму.
Правде он поучал — стало ясно — обманщик.
Правде — вывеска ни к чему.[1]
Не знаем, как велики мы:
Откликнувшись на зов,
Могли бы все восстать из тьмы
До самых облаков.[2]
Судьба — жилище без дверей.[3]
Душе с ее бессмертьем
Связь явственней видна —
Когда грозит Опасность
Иль грянула Беда.[3]
Смерть — это спор меж Духом
И Прахом.[3]
Коль чью-то жизнь я сохранила —
Не зря я в мир пришла.[4]
Вглядись в Безумца — иногда
Он чуть ли не пророк,
А Слишком Умных глас толпы
Безумцами нарёк.[5]
Стихи мои — посланье Миру,
Но он не отвечает мне.[5]
Мы дозу счастья отмеряем
С оглядкою на Небеса.[5]
Успех для тех заманчив,
Кто не пресыщен им.
Нектар скорей оценит тот,
Кто жаждою томим.[5]
Герой в бою стяжает славу —
Но знаю я — отважней тот,
Кто с целым полчищем Страданий
Борьбу в душе своей ведет.[5]
Обида — признак Мелюзги.
Коль ты во мгле не зришь ни зги —
На Горизонт смотри![5]
Душа найдет родную душу,
Потом — замкнется изнутри —
Круг Собеседников незримых
Недосягаем с той поры.[5]
Полно очарованья
Лицо, что полускрыто.[5]
Я умерла за Красоту.[5]
Нам Радость ярче кажется
Сквозь занавеси Боли.[5]
Душа парит в высотах —
От тела далека.[5]
Они мне рот заткнули Прозой.[5]
Мой дом зовут Возможность —
И Будней он светлей —
В нем много больше Окон,
А также и Дверей.[5]
Публикация — продажа
Мыслей с молотка.[5]
Душой моей осуждена —
Я дрогнула — то Горний Глас —
Людьми осуждена — смеюсь —
Душа ведь — друг мне в этот час.[5]
Природу — как и своих ближних —
Порой мы видим без прикрас.[5]
Есть одиночество иное —
Удел немногих из людей.[5]
Скажи всю правду, но не сразу —
Избрать разумней путь кружной.[5]
Бессмертие — лишь слово —
Мы им не дорожим,
Но, из виду вдруг упустив,
Стремимся к встрече с ним.[5]
Нет лучше Корабля, чем Книга,
Чтоб в Страны дальние попасть.
Скакун любой не стоит Строчек,
Где ощутима Ритма власть.[5]
В Прощаниях есть сладость Рая,
Но все же их придумал Ад.[5]
перевод Веры Марковой
Михаила Зенкевича
Александра Величанского
Аллы Шараповой
Анатолия Кудрявицкого
Эмили Дикинсон. Лирика. — М.: Эксмо-Пресс, 2001.