Место для рекламы

Давным-давно известно нам,
что жизнь — игра, мы в ней актёры,
и наши поиски и споры-
лишь дополнение к ролям.
Но если я перестаю
искать опоры у суфлёра-
есть шанс пробиться в режиссёры,
переписавши роль свою.

Опубликовал(а)    15 мая 2011
3 комментария
  • Аватар Бекки
    1 год назад
    Вот оригинал Шекспира из пьесы "Как вам это понравится"
    All the world's a stage,
    And all the men and women merely players:
    They have their exits and their entrances;
    And one man in his time plays many parts,
    His acts being seven ages.
  • Аватар Бекки
    Бекки
    1 год назад
    Вот перевод Вейнберга:

    Мир — театр;
    В нем женщины, мужчины, все — актеры;
    У каждого есть вход и выход свой,
    И человек один и тот же роли
    Различные играет в пьесе, где
    Семь действий есть.

    Перевод Левика:

    Весь мир - театр, а люди - все актеры.
    У каждого свой выход и уход.
    И каждый акт - иная роль, а в жизни
    Всего семь актов.
  • Аватар Бекки
    Бекки
    1 год назад
    Перевод Щепкиной-Куперник я уже приводила.. Ну нет здесь ни суфлера, ни режиссёра.. Поэтому стихотворение принадлежит Эрнесту Цветкову.. прошу голосовать!