«put in» — с английского переводится как — «положить в», а правильный перевод — «положить на…»
по мотивам #695048
Ситуацию может изменить лишь тот, кто готов к этому.
По мотивам разговоров с Нелль Белкина
Мне вас не то чтобы не жалко, мне за вас больше любопытно… вы мне хоть примерно ответьте «КАК ВЫ ТУДА ВЛЯПАЛИСЬ?»… и я со спокойной душой переключусь на «посочувствовать»…
Я до последнего думала, что ситуация с Плющенко — реклама Фастум-геля: к нему подбежит бабушка, намажет спину и он установит мировой рекорд.
OnMyOwn777 Алексей, прекращайте ерундой заниматься, подавая в данной публикации какие-то неадекватные претензии...
OnMyOwn777 Алексей, цитата не обязана быть опубликованной полностью. И даже допустимо опубликование (от) 1/3 уж...
OnMyOwn777 Алексей, читайте внимательно, на что именно Вы подаёте претензию. Вы зачем-то подали на исправление...
Михаил Палецкий Абсолютно согласен! В отличие от критиканства, она направлена на улучшение и поддержку, а не на униж...
Алексей Меньшов Фраза целиком: "…влюбиться не значит любить. Влюбиться можно и ненавидя. Запомни!". Также не указано...
family Никому об этом не рассказывайте))
oftroy Упс, наверное, невнимательно сначала прочитала - местами субъект и объект поменялись)
Александр Kovalev Делать правильные выводы - наша задача...))
Лучия-Светлана Много лет назад я жаловалась подруге на близкого человека. Однажды подруга пожила в моей семье пару...
Лучия-Светлана Это грязный бизнес...
Эрих Мария Ремарк
Пауло Коэльо
Омар Хайям
Уильям Шекспир
Лев Николаевич Толстой
Оскар Уайльд
Игорь Губерман
Марина Цветаева
Эльчин Сафарли
Михаил Жванецкий
деньги
безответная любовь
стихи о женщине
добрые люди
душевная боль
объятия
жизнь
люди
душа
юмор
стихи
мысли
любовь
зима
ирония
мир
поэзия
сердце
время
философия
Наташа Воронцова
Галина Суховерх
Ирина ККС
Natali Leonova
Мила Наумова
Валентина Захарова Скворцова
Надежда Плавская
Лучия-Светлана
Григорьевна
Ханкин Евгений