Место для рекламы

Кто автор "В одно окно смотрели двое..."?

В Интернете есть различные вариации по типу:

В одно окно смотрели двое:
Один увидел дождь и грязь,
Другой — листвы зелёной вязь,
Весну и небо голубое…
В одно окно смотрели двое…

или

В одно окно смотрели двое:
Один увидел смерть и страх,
Огонь, страдание и горе,
Привычного нам мира крах.
Другой увидел там весну,
Цветущие сады и небо голубое,
Прекрасную зелёную листву…
В одно окно смотрели двое…

Но ключевая строка — «В одно окно смотрели двое» — она неизменна во всех вариантах:)
Не могу разобраться в авторстве (так, чтобы оно подтверждалось ссылкой на авторитетный источник)…

Подскажите, пожалуйста:
Кто является изначальным автором строки «В одно окно смотрели двое» и, соответственно, как звучит полный изначальный авторский вариант стихотворения?

Расул Гамзатов
Николай Козлов
Драккен

Примечание 1 14 июля 2010 г., 21:18:18
P. S.
Приоритетным является сам вопрос (опрос к вопросу прицепил только в качестве опции, воспользовавшись такой возможностью:)

Примечание 2 28 февр. 2012 г., 1:14:02
Ну, с третьим вариантом (Драккен) всё понятно — он сам в плагиате признаётся: «Вполне может быть и так :) если честно, то уже не вспомнить — дело то давно уж было…»
С Расулом Гамзатовым непонятки: в Интернете при цитировании стихотворения указывается в качестве источника книга «Мой Дагестан», но в данной книге, выложенной на оф. сайте, такие стихи напрочь отсутствуют.
У Николая Козлова в его книге «Как относиться к себе и людям, или практическая психология на каждый день», написанной в 1994 году и имеющей вариант стихотворения в главке «Зачем переживать плохое?», в предисловии о книге имеется смущающая фразка «…прошу прощения у тех авторов, чьи мысли и образы я так или иначе использовал, не всегда на них ссылаясь».
С другой стороны, в инете в некой гостевой книге содержится запись с приведением текста стихотворения и пояснением «Это не Расул Гамзатов. Это написано в 94 г. Автор», что также не проясняет и не подтверждает ни авторство, ни личность «автора» сих строк:)
Вариант у Козлова имеет такой вид:
В одно окно смотрели двое:
Один увидел — дождь и грязь,
Другой — листвы зеленой вязь,
Весну и небо голубое!
…В одно окно смотрели двое.

Примечание 3 28 февр. 2012 г., 2:26:36
И, кстати, насколько эти двое являются зашоренными, если один видит дождь, а другой голубое небо?
С противопоставлением грязи и весны с зелёной листвой понятно, а вот с дождём и голубым небом — не совсем…
Такое возможно, чтобы при голубом небе был дождь?:))

Примечание 4 11 авг. 2012 г., 15:33:06
«Immature poets mature poets bad poets deface what they take, and good poets make it into something better, or at least something different» T.S. Eliot, «The Sacred Wood»:)

Примечание 5 11 авг. 2012 г., 18:43:47
2 areamir
Ну, использование _идеи_ (будь там какая-нибудь притча о луже и пр., в т. ч., если даже это перевод) для написания стихотворения — это ещё совсем не плагиат, а, скорее, вариации на тему. Суть в другом: использование строки «в одно окно смотрели двое» — вот это уже конкретный плагиат. Именно с этим как раз и хотелось бы разобраться (кто автор данной строки в таком виде).

Опубликовала    29 мар 2014
19 комментариев

Похожие цитаты

И только пройдя стройные ряды несчастий,
С годами понимаешь лишь,
Как важно в жизни соучастье,
А не пустое «Как дела» и «Как живешь?»!
Спросить лишь для того, чтобы сама
Предстала перед ними «в чем мама родила»!
И можно все еще раз повторить,
Чтоб было им о чем поговорить!

Опубликовала  пиктограмма женщиныВетерок  27 фев 2012

После того, как Сергей Есенин подписался под строками «…В сердце ландыши вспыхнувших сил…», многие литературные критики остались без солидного куска работы.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныТок одиночества  18 апр 2013

Через две недели после опубликования стихотворения
«…Как там все? Андрюха с Димкой в Польше,
И дела получше у Валеры.
Я на месте, в интернете больше… "
(см. #477 381)

в список проголосовавших за цитату добавились еще два голоса.
Андрюха и Димка вернулись из Польши.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныТок одиночества  30 апр 2013