Не кричите, мадам, как привыкли ви там на Привозе,
Свою пышную грудь придержите в своем декольте.
Я ведь тоже могу вас послать и стихами и в прозе,
И танцуйте отсюда балетом свое фуэтэ.
Поднимаете хай, как девица на первом свиданье,
Ну попали под лошадь — так я же на вас не кричу.
С вашим тухесом гройсе* не страшно такое касанье,
Вэй из мир* - ви упали — идите скорее к врачу.
Мы же с вами, мадам, откровенно культурные люди,
Я имею сказать вам поэтому парочку слов,
Тока ша! Обойдемся без этих ненужных прелюдий,
Отвезу вас домой — и куплю по дороге цветов.
И не будем мы тут разводить с вами химины куры*,
И размазывать белую кашу* на радость врагам.
Я уже без ума от красы и объема фигуры,
Мое сердце разбили вы вдребезги напополам.
Биндюжник – извозчик грузоперевозчик.
Гройсе тухес (идиш) – большая за.. ягодичная область.
Вэй из мир (идиш) – Боже мой (смысловой перевод).
Разводить химины куры (одесск.) – заниматься демагогией, разводить антимонии.
Размазывать белую кашу (одесск.) – тянуть кота за хвост; неоправданно затягивать дело, разговор