Heinrich Heine, Lorelei (Оригинальный текст в комментариях)
Памяти Анны Мордовиной
Мария Стаханова
Не знаю, что со мной стало,
Зачем так печально душе.
Как будто древняя сказка
Явилась из прошлого мне.
Прохладен воздух. Спокойно
Рейн протекает во тьме.
Вершина горы сияет
В закатной своей красоте.
Прекрасная юная дева
Там на вершине сидит.
Золотом шиты одежды,
Золотом волос блестит.
Лишь гребнем златым коснётся
Волос драгоценных прядей
Тот час же песня польётся,
Пленяя властью своей
Захвачен бушующим ветром,
Моряк в челноке плывет
Не видит он риф подводный
Вершина его лишь влечёт.
Я вижу — судно проглотит
Волны беспощадный оскал
Под звуки волшебной мелодии
Лореляй, что поёт со скал.
перевод Александра Блока, 1909
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покою
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Золотым убирает гребнем
И песню поёт она:
В её чудесном пеньи
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.