Текст песни был создан после посещения пустыни Сахара в Марокко (фестиваль фольклора в 1973), несмотря на то, что Кашмир расположен в северо-западной части Индии. Кроме того, на момент написания композиции, никто из членов группы не посещал Кашмир.
В песне много заимствований из индийской, марокканской и арабской музыки, которые появились после экспериментов Пейджа с ситаром. Партии духовых и струнных инструментов исполнили приглашенные музыканты, что было нетипично для Led Zeppelin.
Пусть солнце опалит моё лицо,
наполнят звёзды сны.
Я путешествую во времени,
в пространстве, там, где был.
Присел к старейшинам, видавшим всё,
таких ещё найти.
Поговорим о днях, что ждут они,
к чему хотим прийти.
И разговор, и песня так легки,
и мой ласкают слух.
Слова, порой, не понимал, почти,
но смысл понял вдруг.
Вох-ох, о…
Вох-ох-ох, оо…
Уу, о детка, я летаю. (версия: был слеп)
Но е, ах мама, глупо отрицать.
О, уу, да, я летаю.
Ма-ма-ма, так глупо отрицать, я признаю. Ее
Оох, всё что вижу стало цвета беж,
спалило солнце всё.
Из-под руки я вдаль смотрел,
глаза забил песок.
Понять пытался, пытался понять,
где же я — ух, ух, ух.
О, повелитель бурь замёл пути,
развеян дым мечты.
И карта, что могла меня вести —
песок, песок пустынь.
О Шангри-Ла моя, к тебе вернусь,
Луна подсветит мир.
Вернусь, как пыль, что поднял ввысь июнь,
когда пришёл в Кашмир.
Наполни ветром паруса мои,
Хозяин всех ветров.
Пусть голоден, сквозь годы мог бы плыть,
и страх встречать лицом.
Во-ох, во-ох, во-ох, ох, ох
Ох, на пути, я на своём пути… Е-е…
Увидел — ты стоишь, как ты стоишь.
Уу е-е, уу е-е. И я раздавлен, да,
Уу е-е, Уу е-е. Раздавлен и сражен.
Позволь мне взять тебя с собой, детка,
иди ко мне, позволь мне взять тебя с собой,
позволь мне взять тебя с собой.
Уу е-е, Уу е-е…