Существует расхожий миф, что именно русский язык подозрительно близок к санскриту. Причём он настолько близок к некоторым современным индийским наречиям, что его можно понимать чуть ли не без переводчика. Развитие этого мифа идёт в меру адекватности и богатства фантазии его рассказчика. Об этом и поговорим в моей новой статье.
Если честно, этот миф ранее я считал настолько маргинальным, что не видел особого смысла его разоблачать. Ибо думал, что для человека даже просто с высшим образованием (т.е. без специальных познаний в истории) этот миф примерно равносилен байкам о всемирном потопе в XVIII веке или чему-то подобному.
Однако, читая комментарии к предыдущим статьям о современных исторических мифах, я, к великому сожалению, должен констатировать, что даже такие маргинальные теории в современном российском обществе находят массу сторонников при полном бездействии научного сообщества.
Последнее также не менее печально. Засилье так называемых «кузьмичей» в исторической науке, конечно, плохо, подобное явление присутствует и в других странах, бороться с ним сложно, но вот реагировать, на уж столь явно лжеисторические теории научному сообществу просто необходимо.
Иначе зачем нам историческая наука вообще нужна, если любой дилетант может, объявив, что «немцы переписали нам всю историю», написать нам свою новую, по своему собственному вкусу.
Но вернёмся-таки к санскриту. Миф этот на самом деле не совсем современный. Корни у него растут из середины прошлого века, когда ходила известная байка якобы о том, что санскритолог Дугра Прасад Шастри приехал в какую-то русскую северную деревушку и сказал, что местный говор санскритологу можно понимать и без переводчика.
Байка была подхвачена современными мифотворцами, которые порой договариваются аж до того, что русский язык — это даже не близкий родственник санскрита, а вообще его предок, как бы глупо это ни звучало.
Мифотворцы, как правило, в обоснование своих утверждений приводят таблицу похожести слов.
На первый взгляд — поразительно сходство. Но попробуйте прочесть и перевести не отдельное слово, а целую фразу. Например:
«Tebhyah pratijnaya nalah karisya iti bharata athai tan paripapraccha krtanjalir upasthitah»
Вряд ли одного лишь знания русского языка достаточно для перевода, не правда ли? Перевод этой фразы дословно такой:
«Тем пообещав Наль такой „сделаю“, спросил, почтительно приблизившись к ним».
При этом слово такой после имени Наль употреблено для подчеркивания значимости персонажа, такой оборот для русского вообще не совсем характерен.
Идём дальше. Если не ограничиваться русским, то к своему удивлению можно обнаружить сходство санскрита и ещё с некоторыми языками.
Но больше всего санскрит похож не на русский, а на балтские языки. В том числе на литовский.
И это не удивительно. Ибо все они принадлежат к одной и той же индоевропейской языковой семье. И как раз балтские языки дольше всего находились в изоляции, т.к. балты долгое время жили в лесах и болотах севера восточной Европы и меньше тех же славян, например, контактировали с другими народами, поэтому и имеют большее сходство с санскритом.
Кстати, для справки, санскрит известен европейцам с XVI века, когда итальянский купец Филиппо Сассетти писал из Индии, что в итальянском и санскрите много совпадений.
То есть, ещё и итальянский язык похож на санскрит, что тоже неудивительно.
В 1786 году английский востоковед Уильям Джонс выступил с докладом о санскрите. Он первым из европейцев начал научно сопоставлять санскрит с европейскими языками, и, исходя из его трудов и трудов других лингвистов, принято, что в качестве научного обоснования родства языков не могут служить отдельные слова.
Определение родственности языков на самом деле выглядит сложнее.
Существует критерий, который называется «закон безысключительности фонетического изменения». То есть, если два языка родственные, то в базисной лексике будут иметься регулярные фонетические соответствия.
Например: в санскрите есть сочетание «bhr/br», в латыни оно трансформируется в «f», в английском будет «br», а у нас просто «б».
Таким образом, санскрит и русский язык действительно родственные друг другу языки т.к. принадлежат к одной и той же языковой семье.
Но ни один из них не происходит от другого, это две ветви одного дерева. Другими же ветвями этого дерева являются все остальные языки индоевропейской языковой семьи.
Некоторые из них ближе, как литовский, некоторые дальше, но все они — родственники.