Посвящается Фирдоуси
Я не читал Фирдоуси, как чей характер жизнью скроен.
А переводы лишь читал, чей слог красив, ему подобен.
«Книга царей» нам его дар. Из жемчугов земных и трона
Извечно лишь в разуме слово. И слово в вечности начал.
Судьбою одарен счастливой, радушный муж, чье сердце справедливо!
А если б каждый переводы почитал, намного мир добрее, лучше стал.
Таков закон творца, где правит зло — то Ты в седле, то на Тебе седло.
Не тот счастлив кому везло. Счастлив кто вынес истину, судьбы нутро.
Тем временем, среди забвения, двое не знают ни смерти, ни тления:
Дело героя с речью мудреца. Столетия памятью живут они в сердцах.
Где правда проступает сквозь туман, там терпит поражение обман.
Лишь слову всемогущему дано сберечь то имя что с тобой одно.
Властителя я чту, с палящими устами. Воспетого, безвестного вождя.
Дворцы его не разрушатся с годами, от ветра, солнца, града и дождя.
Фирдоуси воздвиг из строфы зданье, что, как стихия, входит в мирозданье.
Он лёгок, близок мне, и прост для понимания.
ALEX ZIRK