…Татьяна Яковлевна Елизаренкова, переводчик гимнов Ригведы, утверждает, что ведический санскрит и русский язык максимально соответствуют друг другу. Сравним, казалось бы, такие далёкие друг от друга языки. «Дядя» — ‘дада', «мать» — ‘матри', «диво» — ‘диво', «дева» — ‘дэви', «свет» — ‘швета', «снег» — ‘снега'. Здесь первое слово — русское, а второе — его аналог на санскрите.
Русское значение слова «гать» — ‘дорога, проложенная по болоту'. На санскрите «гати» — ‘проход', ‘путь', ‘дорога'. Санскритскому слову «драть» — ‘идти', ‘бежать' — соответствует русский аналог ‘драпать'; на санскрите «радальня» — ‘слезы', ‘плач', на русском — ‘рыдания'.
Иногда, сами того не сознавая, мы используем тавтологию, дважды употребляя слова с одинаковым смыслом. Мы говорим «трын-трава», а на санскрите «трин» и значит ‘трава'. Мы говорим «дремучий лес», а «дрема» и значит ‘лес'.
В вологодских и архангельских диалектах сохранилось много санскритских слов в чистом виде. Так северорусское «бат» означает ‘может быть': «Я, бат, к тебе завтра зайду». В санскрите «бат» — ‘поистине', ‘может быть'. Северорусское «бусь» — ‘плесень', ‘копоть', ‘грязь'. На санскрите «буса» — ‘отбросы', ‘нечистоты'. Русское «кульнуть» — ‘упасть в воду', на санскрите «кула» — ‘канал', ‘ручей'. Примеры можно приводить до бесконечности.
Так что выражение «Все мы братья» имеет вполне реальную основу.