***
НАСТАНЕТ ЧАС, КОГДА и я уйду …
А птица будет петь, как ПРЕЖДЕ пела.
И будет сад … И дерево в-саду.
И РЯДОМ С-ДЕРЕВОМ, колодец белый.
На склоне дня, прозрачен и спокоен,
Замрёт закат, и вспомнИт про-меня,
РАСКАТИСТО-ПЕЧАЛЬНО ПРОЗВОНЯ,
ЛИШЬ колокоЛ, ОКРЕСТНЫХ колоколен.
ПОКАЖЕТ ВРЕМЯ, улицУ иной.
КТО БЫЛ МНЕ ДОРОГ, ВОТ И ИХ не станет.
В-МОЙ ДОМ ОСИРОТЕВШИЙ, за-стеной,
Тоскуя, тень ОТ-ДЕРЕВА заглянет.
А я, уйду … Один. Без никого.
Без вечеров. Без утренней капели.
БЕЗ белого колодца моего.
А птицы будут петь и петь, как пели …
ХУАН РАМОН ХИМЕНЕС «КОНЕЧНЫЙ ПУТЬ». Перевод Ваганова Ю.
***
EL VIAJE DEFINITIVO
Juan n nez
Y yo me. Y se n los p;jaros
y se mi huerto, con su verde ;rbol,
y con su pozo blanco.
Todas las tardes, el cielo azul y
y n, como esta tarde n tocando,
las campanas del campanario.
Se n aquellos que me
y el pueblo se nuevo cada a;o;
y en el n aquel de mi huerto florido y encalado mi ritu, ljico…
Y yo me; y solo, sin hogar, sin ;rbol
verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y cido…
Y se n los p;jaros cantando.
ХУАН РАМОН ХИМЕНЕС «КОНЕЧНЫЙ ПУТЬ» . Перевод Ваганова Ю.
© Copyright: Ваганов Юрий, 2020