Бутон заката ал, и жёлт
И падал ниц возница
В смятенье, в смуту: что еще
Теперь должно не сбыться…
А лодочка весны — в молве
О долгом горизонте
Едва колышется в мольбе:
Последняя, не троньте…
Та лодочка весны — в мирах
Пленительных мистерий,
А кормщик — пламенный монарх
Сиреневых империй…
Та лодочка весны — со мной!
Растут как крылья тени,
И еле слышится гобой
Сиреневых успений…
Та лодочка — моих Итак
Последняя граница,
Распятый пятый зодиак,
И притча во языцех…
Той лодочки поникший флаг —
Постылая Калипсо.
Четыре ветра в зеркалах
Её апокалипсис…
Той лодочке поэт и маг,
Самозабвенный рыцарь,
Я впрямь не знаю, что и как
Теперь с весной случиться…
Ту лодочку придумал я
На сердце хрупкой ношей,
Но ты на каплю бытия —
Ни капли не похожа!
Зато похожа на Стожар
Глаза — исток усилья. *
Ты знала, где упал Икар,
А я —
где крылья…
Стожары — древнерусское название звёздного
скопления Плеяды, расположенного в созвездии
Телец (в области глаза), точка расширения Вселенной.
на др. евр. Стожары — Хима («Можешь ли ты связать узел Хима…»,
Иов 38:31), написано еще до Моисея.
Это значит, что более 3 000 лет назад кто-то
на Земле уже знал о «Великом дыхании» Вселенной.